William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
176. ايس3 177. ايش1 178. ايض3 179. ايك2 180. ايل2 181. ايم2182. اين2 183. ايه3 184. ب12 185. بأب3 186. بأر12 187. بأز4 188. بأس12 189. بأه5 190. با5 191. بابل3 192. بابونج3 193. باج5 194. باذنجان5 195. ببر8 196. ببغ3 197. بت5 198. بتر19 199. بتع12 200. بتك13 201. بتل18 202. بث4 203. بَثِرَ1 204. بثق15 205. بجح14 206. بجد10 207. بجر13 208. بجس17 209. بجل17 210. بح3 211. بحت15 212. بحث15 213. بحثر8 214. بحر16 215. بخ7 216. بخت13 217. بختر12 218. بخر15 219. بخس17 220. بخص10 221. بخع15 222. بخق13 223. بخل14 224. بد3 225. بدأ15 226. بدر19 227. بدع19 228. بدل18 229. بدن18 230. بده16 231. بدو8 232. بدى3 233. بذ4 234. بذأ11 235. بذخ12 236. بذر17 237. بذق8 238. بذل13 239. بذو6 240. بر5 241. برأ16 242. بربخ5 243. بربط8 244. برثن10 245. برج17 246. برجم12 247. برح19 248. برد20 249. بردع4 250. برذع9 251. برذن12 252. برز18 253. برزخ14 254. برسم11 255. برش14 256. برص18 257. برطل12 258. برع14 259. برعم9 260. برغث8 261. برق22 262. برقش11 263. برقع11 264. برك20 265. برم20 266. برن12 267. برنس13 268. برنك3 269. بره15 270. برهن11 271. برو7 272. برى5 273. بز4 274. بزخ9 275. بزر16 Prev. 100
«
Previous

ايم

»
Next

ايم

1 آمَتْ, (T, M, Mgh, K,) aor. تَئِيمُ, (T, K,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T, M, Mgh, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and إِيمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (M, K,) She had no husband; said of a virgin and of one who is not a virgin; (IAar, T, M, Mgh, K;) as also ↓ تأيّمت (Lth, T, M) and ↓ ائتامت: (M:) or, as some say, ↓ تأيّمت signifies she lost her husband by his death, she being still fit for husbands, having in her a remaining force of youth: (T:) and you say, آمَتْ مِنْ زَوْجِهَا, aor. تَئِيمُ, inf. n. أَيْمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (S, TA, [accord. to the former app. signifying the same as آمَتْ alone as explained above: or]) meaning she became bereft of her husband by his death, or by his being slain, and remained without marrying. (TA.) And آمَ, (T, S, Msb,) aor. يَئِيمُ, (T, Msb,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T,) He had no wife: (T, Msb:) or he lost his wife by her death: (S, * K, * and Ham p. 650:) and he did not marry; as also ↓ تأيّم. (Ham ubi suprà.) It is said of the Prophet, in a trad., كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنَ الأَيْمَةِ (T, S) He used to pray for preservation from remaining long without a wife. (T.) and Yezeed Ibn-El-Hakam Eth-Thakafee says, كُلُّ امْرِىءٍ سَتَئِيمُ مِنْهُ العِرْسُ أَوْمِنْهَا يَئِيمُ (S) i. e. Every man, the wife will be bereft of him by his death, or he will be bereft of her by her death. (Ham p. 531.) One says also, مَا لَهُ آمَ وَعَامَ, meaning [What aileth him?] May his wife and his cattle die, or perish, so that he shall have no wife (حَتَّى يَئيِمَ) and be vehemently desirous of milk (يَعِيمَ). (S, K: [in the CK, erroneously, امٌ و عامٌ; and in a MS. copy of the K آمٌ ولاعامٌ.]) 2 أَيَّمَهُ اللّٰهُ inf. n. تَأْيِيمٌ, God made him to have no wife. (K, * TK.) And أَيَّمْتُ المَرْأَةَ, inf. n. as above; (Ham p. 11, and TA; *) or ↓ أَأَ مْتُهَا, like أَعَمْتُهَا; (T, S;) I made the woman to be a widow, by slaying her husband. (T, * S, and Ham ubi suprà.) Taäbata-sharrà says, فَأَيَّمْتُ نِسْوَانًا وَأَيْتَمْتُ إِلْدَةً

[And I have made women widows, by slaying their husbands; and children fatherless]. (TA.) 4 أَأَمْتُ المَرْأَةَ: see 2.5 تَأَيَّمَتْ and تأيّم: see 1, in three places. The former is also explained as signifying She became forlorn (تَحَوَّشَتْ) of her husband. (K in art. حوش.) And also, (TA,) or تَأَيَّمَتْ زَمَانًا, (ISk, T, S,) She remained some time without marrying. (ISk, T, S, TA.) And تأيّم, (Msb, K,) or تأيّم زَمَانًا, (ISk, T, S,) He remained some time without marrying. (ISk, T, S Msb, K.) 8 ائْتَامَتْ, written with the disjunctive alif اِيتَامَتْ: see 1.

A2: ائْتَمْتُهَا, (M, K,) like اعْتَمْتُهَا, (TA,) I took her as my wife, she being what is termed أَيِّم [without a husband]. (M, K.) أَيْمَ is a contraction of أَىُّ مَا, meaning أَىُّ شَىْءٍ: it is thus in the saying, أَيْمَ هُوَيَا فُلَانُ [What thing is it, O such a one?]: and أَيْمَ تَقُولُ [What thing sayest thou?]. (TA.) A2: اَيْمُ اللّٰهِ [for اَيْمُنُ اللّٰهِ]: see in art. يمن. (K.) أَيَمُّ, for أَأَمُّ: see art. ام.

أَيْمَا: see أَمَّا: A2: and إِمَّا.

إيمَا: see إِمَّا.

أَيْمَانُ A man whose wife has died: and أَيْمَى

A woman whose husband has died: pl. أَيَامَى, of both; like as سَكَارَي is pl. of سَكْرَانُ: accord. to ISk, أَيَامَى is originally أَيَائِمُ. (Msb.) [See also أَيِّمٌ.] أَيْمَانُ عَيْمَانُ are epithets applied to a man, (M, K, TA,) meaning Whose wife [and cattle] have died or perished [so that he has no wife and is vehemently desirous of milk; as shown above; see 1, last signification]: (TA:) the former relates to wives; and the latter, to milk: (S, K, TA:) fem. أَيْمَى عَيْمَى, applied to a woman. (M, K.) أَيِّمٌ A woman having no husband; (Lth, T, S, M, Mgh, Msb, K;) whether she be a virgin or not; (IAar, T, S, M, Mgh, K;) or whether she have married before or not; (Sgh, Msb;) as also أَيِّمَةٌ; (Msb;) [said to be] applied to one who has not married: (IAar, T:) or if not a virgin; accord. to [the Imám] Mohammad; agreeably with a reading of a trad. by which the أَيِّم is distinguished from the virgin: (Mgh:) also, the former, a man having no wife; (S, M, Mgh, Msb, K;) whether he have married before or not: (S, Sgh, K:) or who has not married: (IAar, T:) pl. أَيَامَى (S, M, K) and أَيَائِمُ; (M, K;) the latter of which is the original form: (S, M:) [or both, accord. to the Msb, are pls. of أَيْمَانُ, q. v.:] and أَيِّمُونَ is a pl. applied to men, and أَيِّمَاتٌ applied to women: and آمَةٌ, also, signifying men having no wives, is pl. of ↓ آئِمٌ for أَيِّمٌ. (TA.) b2: Also A free woman: (K:) pl., in this sense also, أَيَامَى, used in this sense in the Kur xxiv. 32, (T, TA,) accord. to some. (TA.) b3: And A female relation; (K;) in which sense also أَيَامَى is pl.; (T, TA;) meaning such as the daughter and the sister and the maternal aunt. (T, K.) آئِمٌ: see أَيِّمٌ.

الحَرْبُ مَأْيَمَةٌ (T, S, M, Msb, K) لِلنِّسآءَ (M, K) War is a cause of widowing to women; it slays the men, and leaves the wives without husbands. (T, S, M, Msb.) مُؤْيَمَةٌ A rich, or wealthy, woman, or one possessing competence or sufficiency, having no husband. (Sgh, K.) مَآئِمُ: see آمَّةٌ, in art. ام.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.