William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
214. بحر16 215. بخ7 216. بخت13 217. بختر12 218. بخر15 219. بخس17220. بخص10 221. بخع15 222. بخق13 223. بخل14 224. بد3 225. بدأ15 226. بدر19 227. بدع19 228. بدل18 229. بدن18 230. بده16 231. بدو8 232. بدى3 233. بذ4 234. بذأ11 235. بذخ12 236. بذر17 237. بذق8 238. بذل13 239. بذو6 240. بر5 241. برأ16 242. بربخ5 243. بربط8 244. برثن10 245. برج17 246. برجم12 247. برح19 248. برد20 249. بردع4 250. برذع9 251. برذن12 252. برز18 253. برزخ14 254. برسم11 255. برش14 256. برص18 257. برطل12 258. برع14 259. برعم9 260. برغث8 261. برق22 262. برقش11 263. برقع11 264. برك20 265. برم21 266. برن12 267. برنس13 268. برنك3 269. بره15 270. برهن11 271. برو7 272. برى5 273. بز4 274. بزخ9 275. بزر16 276. بزغ18 277. بزق14 278. بزل15 279. بزم14 280. بزو12 281. بس7 282. بسأ9 283. بست7 284. بسذ4 285. بسر21 286. بسط20 287. بسق17 288. بسل19 289. بسم15 290. بسمل10 291. بسن11 292. بش4 293. بشر19 294. بشع14 295. بشق11 296. بشم14 297. بشنين1 298. بص4 299. بصر24 300. بصط5 301. بصع10 302. بصق12 303. بصل14 304. بصم9 305. بصن5 306. بض3 307. بضع21 308. بط4 309. بطأ11 310. بطح18 311. بطخ13 312. بطر15 313. بطرق11 Prev. 100




1 بَخَسَهُ, aor. بَخَسَ, inf. n. بَخْسٌ, He diminished it; lessened it; made it deficient, or defective: (S, A, Msb, K:) or he made it faulty. (Msb.) You say, بَخَسَ الكَيَّالُ [for بَخَسَ الكَيَّالُ الكَيْلَ The measurer made defective measure]. (A.) And of a just sale, لَا بَخْسَ فِيهِ وَ لَا شَطَطَ, (S,) or وَلَا شُطُوطَ, (T, TA,) [There is no deficiency in it nor excess.] And it is said in the Kur [lxxii. 13], فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا He shall not fear diminution of the reward of his actions, nor wrong, or injustice. (TA.) And in this sense, [as also in the next,] the verb is doubly trans. (Msb.) Yousay, بَخَسَهُ حَقَّهُ He diminished to him his right, or due; deprived him, or defrauded him, of a part of it. (S, A.) And it is said in the Kur [vii. 83 and xi. 86 and xxvi. 183], وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ [And ye shall not diminish unto men their things]: (Msb:) or the verb in this instance has the signification next following. (TA.) b2: He wronged him; acted wrongfully, or unjustly, towards him. (A, K.) A2: بَخَسَ عَيْنَهُ: see بَخَصَ.6 تباخسوا They defrauded one another in a sale. (K.) بَخْسٌ Deficient; defective. (S.) It is said in the Kur [xii. 20], وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ And they sold him for a deficient, or defective, price: (S, * Msb, * TA:) or for a price less than was incumbent: or for an insufficient price: or for an unjust price; accord. to Zj; because the sale of a man that has been found is unlawful. (TA.) A2: Land that produces herbage without being [artificially] watered: (JK, S, K:) or land which is watered by the rain; because it has deficient watering: (Mgh:) pl. بُخُوسٌ. (JK, TA.) b2: Also, (TA, as from Ibn-Málik,) or ↓ بَخْسِىٌّ, [which is more probably the correct form,] a rel. n. from بَخْسٌ in the sense immediately preceding, explained in the T as signifying, (Mgh,) Seed-produce that is not irrigated with water from a spring or well or the like, but only by the rain. (Mgh, and TA from Ibn-Málik.) بَخْسِىٌّ: see بَخْسٌ.

بَاخِسٌ Any one who acts wrongfully, or unjustly. (TA.) It is said in a prov., تَحْسِبُهَا حَمْقَآءَ وَ هِىَ بَاخِسٌ; (S, A, K;) so runs the prov.; but accord. to Th, (S,) you may also say بَاخِسَةٌ; (S, K;) i. e., [Thou thinkest her stupid,] but she is wrongful, or unjust: applied to him who feigns himself to be of weak understanding when he is crafty and cunning. (K, TA.) The origin of the prov. was this: a man of the Benu-l-' Ambar, of Temeem, mixed his property with that of a woman, coveting the possession of it, and thinking that she was stupid, and that she did not take care of her property nor know it: then he made a division with her, after he had mixed; but she was not content with the division until she took her property: she complained of him to those in authority, so that he released himself from her by giving her what she desired of the property: and the man was reproved for his conduct; it being said to him, “Thou cheatest a woman: is not this wrongful conduct (بَخْس)? ” whereupon he replied in the words above, which became a proverb. (Th, K, * TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.