William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
405. بوق15 406. بول13 407. بوم9 408. بون13 409. بوه6 410. بى1411. بيب5 412. بيت14 413. بيد15 414. بيص8 415. بيض16 416. بيع19 417. بيلون1 418. بين18 419. بيه3 420. ت4 421. تأ1 422. تأر6 423. تأم11 424. تا5 425. تب4 426. تبت7 427. تبر18 428. تبع20 429. تبل16 430. تبن17 431. تبه5 432. تبو2 433. تتر4 434. تجر16 435. تحت9 436. تحف13 437. تحين2 438. تخ4 439. تخت6 440. تخذ10 441. تخرص3 442. تر4 443. ترب18 444. ترج10 445. ترجم6 446. ترح14 447. ترس14 448. ترع16 449. ترف17 450. ترق15 451. ترك16 452. ترما2 453. ترمس10 454. ترن6 455. ترنج2 456. ترنجبين1 457. تره11 458. تسع12 459. تشرين3 460. تع1 461. تعب10 462. تعس16 463. تفث15 464. تفح10 465. تفرق3 466. تفل15 467. تفه16 468. تقد7 469. تقن12 470. تقى2 471. تك2 472. تل4 473. تلأب4 474. تلان3 475. تلب9 476. تلد13 477. تلع14 478. تلف14 479. تلك5 480. تلمذ7 481. تلو13 482. تلى2 483. تم4 484. تمر16 485. تمك9 486. تموز3 487. تن3 488. تنأ11 489. تنر13 490. تنف11 491. تنم9 492. ته3 493. تهر8 494. تهم14 495. تو2 496. توأ1 497. توب15 498. توت10 499. توتيا1 500. توث6 501. توج12 502. توح3 503. تور15 504. توق15 Prev. 100




ى2 بَيَّيْتُ الشَّىْءَ, (T, K,) inf. n. تَبْيِىٌّ, (K,) I made the thing apparent, manifest, evident, clear, plain, or perspicuous. (As, T, K*) A2: Also, (K, as in the TA,) or الشَّىءَ, ↓,تَبَّيَيْتُ (M, and so in several copies of the K,) [both confirmed by what follows,] i. q. تَعَمَّدْتُهُ [meaning I directed myself, or my course, or aim, to, or towards, the thing; made for it, or towards it; made it my object; &c.]. (M, K.) b2: In the saying, حَيَّاكَ اللّٰهُ وَ بَيَّاكَ, the phrase حياك اللّه means May God make thee to have dominion: (S, M:) or may God prolong thy life: (M:) and بيّاك meansاِعْتَمَدَكَ بِالتَّحِيَّةِ [may He bring thee prolongation of life; lit. may He direct himself to thee, or the like, with the gift of prolongation of life]; (As, S;) or قَصَدَكَ بِالتَّحِيَّةِ [which is the same]: (IAar, T:) or اِعْتَمَدَكَ بِالْمُلْكِ [may He bring thee dominion]; (M;) so too says IAar: (TA:) or may He make thy state, or condition, to be good: (TA:) or may He make thee to laugh: (T, S, M, K:) so some say, accord. to As: (T:) and it is related that these words were addressed to Adam, in consequence of his having remained a hundred years without laughing after his son had been slain: (T, S:) so says A'Obeyd, on the authority of Sa'eed Ibn-Jubeyr: (T:) or it means may He bring thee near [unto Himself]: (Aboo-Málik, As, T, M, K:) or may He bring thee: (IAar, S, M:) or may He prepare for thee an abode; i. q. بَوَّأَكَ, (K,) or بَوَّأَكَ مَنْزِلًا; the verb being here altered in order to assimilate it to the preceding verb, حَيَّا: (El-Ahmar, T, S:) this explanation was approved by As: (S:) the meaning intended thereby is, may He lodge thee in an abode in Paradise: (TA:) or, as some say, the verb in this case is an imitative sequent to that preceding it: (A'Obeyd, S K: *) but this is naught: (K:) A'Obeyd says that in his opinion it is not an imitative sequent, because an imitative sequent is scarcely ever coupled with what precedes it by و. (S.) As an ex. of بَيَّا in the sense of قَرَّبَ, Aboo-Málik cites this verse: اَلْكِبْدَ وَالمَلْحَآءَ وَ السَّنَامَا بَيَّا لَهُمْ إِذْ نَزَلُوا الطَّعَامَا [He brought near to them, i. e., placed before them, when they alighted, the food, namely, the liver, and the flesh of the back extending from the withers to the rump, and the hump]. (T.) and IAar, explaining بيّاك as meaning قصدك بالتحيّة, cites the following verse: أَعْطَى عَطَآءَ اللَّحِزِ اللَّئِيمِ أَبَا تَمِيمِ ↓ لَمَّا تَبَّيَيْنَا (T.) Accord. to J, the meaning in this instances may be agreeable with the explanation of بيّاك by اعتمدك بالتحيّة [so that the verse may be rendered When we betook ourselves with salutation to the father of Temeem, or, as the verse is cited in the S, to the brother of Temeem (أَخَا تميم), he gave the gift of the niggardly, the mean]: or it may mean we brought: and the verb admits of the same double rendering in other instances. (TA.) A3: بَيَّيْتُ بَآءً حَسَنَةً and حَسَنًا [I made, or wrote, a beautiful ب]. (TA in باب الالف الليّنة.) 5 تبيّا It was, or became, apparent, manifest, evident, clear, plain, or perspicuous, being near; syn. تَبَيَّنَ مِنْ قُرْبٍ. (As, T.) A2: See also 1, in two places.

البَىٌّ The low, ignoble, mean, or contemptible, man; as also ↓ اِبْنُ بَيَّانَ, (IAar, T, K) and ابن هَيَّانَ, (IAar, T,) and ابن بَىّ, (K,) or هَىُّ بْنُ بَىّ, and ↓ هَيَّانُ بْنُ بَيَّانَ: (Lth, T:) or the last two signify he whose stock and branch are unknown: (M:) or the same two, he who is unknown, and whose father also is unknown: (K in art. هى; and so the latter of them is explained in the S, both there and in the present art.:) and one says, مَا أَدْرِى أَىُّ هَىِّ بْنِ بَىٍّ هُوَ, meaning I know not what man he is.. (S.) Accord. to some, (Lth, T,) هَىُّ بْنُ بَىٍّ was one of the sons of Adam, that went away in the earth when the rest of his children dispersed themselves, and no trace of him was afterwards perceived. (Lth, T, K.) اِبْنُ بَيَّانَ: see البَىُّ, in two places.

بَيَوِىٌّ rel. n. of بَآءٌ or بَا: whence قَصِيدَةٌ بَيَوِيَّةٌ [as also بَائِيَّةٌ and بَاوِيَّةٌ] A قصيدة of which the رَوِىّ is ب. (M in art. ب.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.