William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
706. جلح16 707. جلد16 708. جلس14 709. جلسد4 710. جلف15 711. جلق8712. جلم14 713. جلمح2 714. جلمد8 715. جلنار1 716. جله9 717. جلهق5 718. جلو10 719. جلى3 720. جم7 721. جمح16 722. جمد14 723. جمر18 724. جمز16 725. جمس17 726. جمش11 727. جمع20 728. جمل19 729. جمن12 730. جمهر14 731. جن6 732. جنأ10 733. جنب20 734. جنث6 735. جنح16 736. جند16 737. جندب4 738. جندر4 739. جندل7 740. جنز13 741. جنس15 742. جنف20 743. جنق4 744. جنك3 745. جنو3 746. جنى6 747. جهد16 748. جهر17 749. جهز16 750. جهش13 751. جهض12 752. جهل14 753. جهم14 754. جهنم10 755. جو4 756. جوأ5 757. جوالق2 758. جوب19 759. جوح16 760. جود16 761. جوذاب1 762. جور16 763. جوز16 764. جوس13 765. جوسق2 766. جوش9 767. جوشن2 768. جوع16 769. جوف16 770. جول16 771. جوم5 772. جون13 773. جوه9 774. جوهر4 775. جوى6 776. جى1 777. جيأ11 778. جيب11 779. جيح7 780. جيد11 781. جير11 782. جيش11 783. جيع1 784. جيف16 785. جيل11 786. جيم5 787. جيه1 788. ح9 789. حا6 790. حاج2 791. حب7 792. حبر18 793. حبس17 794. حبش16 795. حبط14 796. حبق17 797. حبك18 798. حبل18 799. حبن15 800. حبو12 801. حبى1 802. حت8 803. حتد9 804. حتر11 805. حتف15 Prev. 100
«
Previous

جلق

»
Next

جلق



جَوَالِقُ (S, M, MA, Mgh, K) and جُوَالِقٌ (IAar, M, K) and جِوَالِقٌ (K) A sack; in Pers. جُوَالْ; (MA, PS;) [not so well rendered in the KL by خُرْجِينْ, which means a saddle-bag or a pair of saddle-bags, like the Arabic خُرْجٌ;] a certain kind of وِعَآءِ [or receptacle], (S, M, K,) [for corn &c.,] well known: (M, K:) it has a loop, into which is inserted a stick, or piece of wood, called شِظَاظٌ, (S and K in art. شظ,) this being also inserted into the loop of another جوالق, when they are bound upon the camel: (K * and TA in that art.:) or it has two loops, one of which is inserted into the other, (S and K voce قَطَبَ,) [and then the stick is put through,] on the occasion of putting it on a camel: (TA ibid.:) the word is arabicized; (M, TA;) said to be from كواله, (TA,) or كوالك, (KL,) but correctly from چواله, which is Pers.: (TA:) the pl. is جَوَالِقُ (S, MA, Mgh, K) and جَوَالِيقُ, (Sb, S, MA, Mgh, K,) the latter occurring in poetry, (TA,) and جُوَالِقَاتٌ (S, K) was sometimes used, (S,) but this is disallowed by Sb. (S, M.) The saying [of a rájiz], cited by Th, أُحِبُّ مَاوِيَّةَ حُبًّا صَادِقَا حُبَّ أَبِى الجُوَالِقِ الجُوَالِقَا [I love Máweeyeh with a true love; with the love of the owner (lit. father) of the sack for the sack;] means that the speaker had a vehement love for the food, or wheat, that was in his جوالق. (M.) Another says, يَا حَبَّذَا مَا فِى الجَوَالِيقِ السُّودْ مِنْ خُشْكَنَانِ وَسَوِيقٍ مَقْنُودْ [O, lovely is what is in the black sacks, of biscuit and meal of parched barley sweetened with sugarcandy !]. (S.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.
  • Lisaan.net is a free resource created and maintained by Ikram Hawramani. Please send your comments, suggestions and corrections to contact@hawramani.com