William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
808. حتى4 809. حث7 810. حثرم5 811. حثف4 812. حثل13 813. حثم10814. حج9 815. حجأ7 816. حجب19 817. حجر22 818. حجز19 819. حجف14 820. حجل19 821. حجم19 822. حجن18 823. حجو10 824. حد8 825. حدأ12 826. حدب18 827. حدث22 828. حدج12 829. حدر18 830. حدس16 831. حدق21 832. حدلق3 833. حدم13 834. حدو11 835. حدى1 836. حذ6 837. حذر19 838. حذف21 839. حذفر7 840. حذق15 841. حذلق5 842. حذم15 843. حذو9 844. حذى2 845. حر7 846. حرب16 847. حرث20 848. حرج18 849. حرح5 850. حرد21 851. حردن3 852. حرذن5 853. حرز18 854. حرس19 855. حرش16 856. حرص19 857. حرض19 858. حرف24 859. حرق19 860. حرقد4 861. حرقص9 862. حرقف6 863. حرك17 864. حرم20 865. حرن14 866. حرو8 867. حرى6 868. حز5 869. حزب19 870. حزر17 871. حزق13 872. حزم19 873. حزن19 874. حزو8 875. حس9 876. حسب21 877. حسد16 878. حسر20 879. حسك13 880. حسل13 881. حسم19 882. حسن21 883. حسو10 884. حسى3 885. حش7 886. حشب7 887. حشد16 888. حشر18 889. حشرج9 890. حشف19 891. حشك11 892. حشم19 893. حشو11 894. حشى3 895. حص7 896. حصب22 897. حصد18 898. حصر21 899. حصرم11 900. حصف14 901. حصل16 902. حصن21 903. حصو4 904. حض8 905. حضأ6 906. حضر20 907. حضن17 Prev. 100
«
Previous

حثم

»
Next

حثم



حَثْمٌ: see what next follows.

حَثْمَةٌ A hill, or rising ground; (Msb;) as also ↓ حَثَمَةٌ: (Az, as heard from the Arabs; and TA:) or a red [hill such as is termed] أَكَمَة: (S:) or a small red أَكَمَة: (K:) or a black اكمة consisting of stones: (M, K:) as also ↓ حَثَمَةٌ: (K:) or, as some say, an elevated road: (Msb:) pl. حِثَامٌ (K, * TA) and حَثَمَاثٌ: (TA:) and ↓ حَثْمٌ [as a coll. gen. n.] signifies elevated roads. (TA.) حَثَمَةٌ: see حَثْمَةٌ, in two places.

حثو and حثى 1 حَثَا الثُّرَابَ and حَثَى التراب, (S, Mgh, Msb, K,) the latter of which is the more usual, or more supported by authority, (TA,) aor. يَحْثُو and يَحْثِى, (S, Msb, K,) inf. n. حَثْوٌ and حَثْىٌ (S, Mgh, Msb, K) and تَحْثَآءٌ, (S,) He poured dust (Msb, TA) with his hand; (Msb;) threw it, or cast it; (TA;) or seized it with his hand and threw it; (Mgh, Msb;) عَلَيْهِ [upon him, or it], (K,) and فِى وَجْهِهِ [in his face]: (S, Msb:) الحَثْىُ and الهَيْلُ both signify the pouring of dust; but the former, not without [first] raising it; and the latter, the sending forth, or down, without raising. (Ham p. 477.) [See an ex. in a verse cited in art. اى, conj. 6.] Accord. to IAth, the saying, in a trad., اُِحْثُوا فِى

وُجُوهِ المَدَّاحِينَ التُّرَابَ means (assumed tropical:) [Repel ye with] disappointment [those who praise much]: but some make it to have its overt meaning [of throw ye dust in the faces of those who praise much]. (TA.) The verb is also used in relation to water; as in the saying, ↓ يَكْفِيهِ أَنْ يَحْثُوَ ثَلَاثَ حَثَوَاتٍ, (Msb,) and كَانَ يَحْثِى ثَلَاثَ حَثَيَاتٍ, (TA, [and the like is said in the Mgh,]) i. e. (assumed tropical:) [It is sufficient for him to throw, and he used to throw,] three handfuls [of water]. (Msb, TA.) b2: حَثَى

said of a jerboa means He went so deep into his hole that he could not be dug out, the direction of his hole being unknown, and it being seen to be filled with dust, or earth, even with the rest of the ground. (TA in art. حفر.) The jerboa throws up (يَحْثُو) the dust, or earth, from his hole. (IAar, TA.) b3: حَثَوْتُ لَهُ also means (assumed tropical:) I gave him something little in quantity, or paltry. (S, K.) A2: You say also, حَثَا التُّرَابُ or حَثَى, aor. يَحْثُو and يَحْثِى; (K;) so in the copies of the K, but correctly يَحْثَا, [or rather يَحْثَى,] which is extr., like جَبَا [or جَبَى], aor. يَجْبَا [or يَجْبَى], and قَلَا [or قَلَى], aor. يَقْلَا [or يَقْلَى]; i. e. The dust became poured; or thrown, or cast. (TA.) 4 احثى الأَرْضَ and أَحَاثَهَا [He turned, or threw, up the earth, or ground, searching for what was in it:] both signify the same. (TA in art. حوث.) And أَحْثَتِ الخَيْلُ البِلَادَ The horses bruised, or crushed, the regions [with their hoofs]; as also أَحَاثَتْهَا. (K.) 10 اِسْتَحْثَوْا They threw, or cast, dust, each in another's face. (TA.) حَثًا (S, ISd, TA) and حَثًى (K, TA) Dust poured; or thrown, or cast: (ISd, K, TA:) or dust being poured; or being thrown, or cast: dual حَثَوَانِ and حَثَيَانِ. (TA.) b2: Also, (K,) written in both ways as above, (TA,) The skins (قُشُور) of dates; (K;) and the bad thereof: (TA:) [like حَتِىٌّ:] pl. of حَثَاةٌ: (K:) [or rather this is a n. un., and what is called the pl. is a coll. gen. n.;] like حَصَاةٌ and حَصًا. (TA.) b3: And Straw (تِبْن [in the CK. erroneously, تِين]): (K, TA:) or broken pieces thereof; (Lh, S, K;) i. e., of straw: (Lh, S:) or straw (تِبْن [in the CK, again, تِين]) separated from the grain. (K.) حَثْىٌ What is raised with the hand [to be poured, or to be thrown, or cast, therefrom; of dust; and also (assumed tropical:) of water]; (K, TA;) or, as in some copies of the K, with the two hands: and so [↓ حَثْوَةٌ and] ↓ حَثْيَةٌ; [or rather these signify a single handful of dust, and (assumed tropical:) of water, raised to be poured or thrown;] pl. [حَثَواتٌ and] حَثَيَاتٌ. (TA.) See 1.

حَثْوَةٌ; pl. حَثَوَاتٌ: see حَثْىٌ.

حَثْيَةٌ; pl. حَثَيَاتٌ: see حَثْىٌ.

أَرْضٌ حَثْوَآءُ Land abounding in dust: (S, K:) but IDrd says that it is asserted to be not of established authority. (TA.) حَاثِيَآءُ One of the holes of the jerboa; (TA;) like نَافِقَآءُ: (K:) or the dust, or earth, of the jerboa, (IAar, K, * TA,) which he throws up with his legs from his hole: (IAar, TA:) pl. حَوَاثٍ [like as نَوَافِقُ is pl. of نَافِقَآءُ]. (IB, TA.) مَحْثُوٌّ (K) and ↓ مَحْثِىٌّ (ISd, TA) Dust poured; or thrown, or cast. (K, * TA.) ↓ يَا لَيْتَنِى المَحْثِىُّ عَلَيْهِ [O would that I were he upon whom dust is poured, or thrown: (in Freytag's Arab. Prov. ii. 920, المُحْثٰى:)] said on the occasion of wishing to be in the condition of him of whom the honourable treatment that he receives is concealed, and of whom the contemptuous treatment that he receives is made apparent: originating from the fact that a man was sitting with a woman, and a man attached to her approached; so, when she saw him, she threw dust in his [the former's] face, to show this man who was sitting with her that he should not draw near to her, lest their case should become known. (TA.) مَحْثِىٌّ: see what next precedes, in two places.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.