William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
880. حسل13 881. حسم19 882. حسن21 883. حسو10 884. حسى3 885. حش7886. حشب7 887. حشد16 888. حشر18 889. حشرج9 890. حشف19 891. حشك11 892. حشم19 893. حشو11 894. حشى3 895. حص7 896. حصب22 897. حصد18 898. حصر21 899. حصرم11 900. حصف14 901. حصل16 902. حصن21 903. حصو4 904. حض8 905. حضأ6 906. حضر20 907. حضن17 908. حضو4 909. حط6 910. حطأ9 911. حطب16 912. حطم19 913. حظ6 914. حظر21 915. حظل11 916. حظو8 917. حف7 918. حفث9 919. حفد18 920. حفر18 921. حفز12 922. حفش13 923. حفظ16 924. حفل16 925. حفن16 926. حفو10 927. حق10 928. حقب17 929. حقد16 930. حقر15 931. حقط8 932. حقف19 933. حقل16 934. حقن16 935. حقو12 936. حك7 937. حكأ9 938. حكر17 939. حكل11 940. حكم21 941. حكو4 942. حكى7 943. حل9 944. حلأ11 945. حلب19 946. حلت8 947. حلج15 948. حلز7 949. حلس16 950. حلف18 951. حلق21 952. حلقم13 953. حلقن5 954. حلك14 955. حلم19 956. حلو12 957. حلى6 958. حم6 959. حمأ12 960. حمد17 961. حمدل5 962. حمر24 963. حمز14 964. حمس18 965. حمش14 966. حمص14 967. حمض16 968. حمق17 969. حمل22 970. حملق9 971. حمن10 972. حمو8 973. حمى7 974. حن6 975. حنأ10 976. حنب9 977. حنبل5 978. حنت11 979. حنتم11 Prev. 100




1 حَشَّ, (Msb, K,) aor. حَشُّ, [contr. to general rule in the case of an intrans. v. of this class, unless the sec. pers. of the pret. be حَشُشْتَ, which seems to be not improbable,] inf. n. حَشٌّ, (Msb,) It (a plant, or herbage, Msb, or a shoot of a palm-tree cut off from the mother-tree, or plucked forth from the ground, and planted, K) dried, or dried up. (Msb, K.) [Accord. to my copy of the Msb, the same is said of a well; but I incline to think that بِئْر is here written by mistake for تِبْن (meaning straw) or some similar word.] You say also, حَشَّ الوَلَد, (IAar, S, A, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) or inf. n. حُشُوشٌ, (IAar,) and, as some say, حُشَّ; (A'Obeyd, S;) and ↓ استحشّ; (TA;) The child, or young one, (S, A, K,) of a she-camel, (IAar,) dried up in the belly, (S, A, K,) or womb, (TA,) the time of the birth having been exceeded. (TA.) And حَشَّتِ اليَدُ, (A, K,) and حُشَّت, (Yoo,) and ↓ احشّث, (S, K,) and ↓ استحشّت, (Yoo, K,) The arm, or hand, dried up; (S, A;) and became unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless; syn. شُلَّت: (S, K:) or, as some say, became slender and small. (TA.) A2: حَشَّهُ, (S, Msb, K,) aor. حَشُّ, [in this case agreeable with general rule,] inf. n. حَشٌّ, (Msb, TA,) He cut it, namely, حَشِيش [or dry herbage]: (S, Mgh, Msb, K:) and he collected it; as also ↓ احتشّهُ: (TA:) or the former has the former signification [only]; and ↓ the latter signifies he sought it, and collected it. (S, K, TA.) You say also, حَشَّ لِبَعِيرِهِ He collected dry herbage (حَشِيش) for his camel. (TA in art. بقل.) and حَشَّ عَلَى دَابَّتِهِ He cut dry herbage (حشيش) for his beast. (TA.) And حَشَّ عَلَى غَنَمِهِ He beat the branches of the trees so that its leaves became scattered [for, or upon, his sheep or goats]; like هَشَّ. (TA.) b2: Also, (S, K,) aor. as above, (S, A, K,) and so the inf. n., (TA,) He threw to him (namely a horse) حَشِيش [or dry herbage]; (S, K;) he fed him therewith. (A, TA.) Az says, I have heard the Arabs say to a man حُشَّ فَرَسَكَ [Feed thou thy horse with dry herbage]. (TA.) Hence the prov., أَحُشُّكَ وَ تَرُوثُنِى [I feed thee with dry herbage and thou dungest upon me]: (S, A, K:) and if it were said with س [أَحُسُّكَ, “I carry thee,”] it would not be strange: (S:) applied to him who does evil to one who does good to him: (Az, K:) or to any one to whom a benefit has been done and who requites it with the contrary thereof, or is not grateful for it nor profits by it: and thus the prov. is related in the T and S and M and A [and K]; but by 'Abd-es-Selám El-Basree, أَحُشَّكِ وَ تَرُوثِينَنِى. (TA.) b3: Hence, (A,) حَشَّ النَّارَ, (S, A, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) and Az adds بِالْحَطَبِ, (TA,) (tropical:) He kindled the fire; or made it to burn, or to burn fiercely; (S, A, K;) and fed it with firewood, like as one feeds a beast with حَشِيش: (A, TA:) or he collected to it what was scattered of the firewood: (TA:) and he stirred it. (K.) b4: and حَشَّ الحَرْبَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He kindled, and excited, or provoked, war, or the war. (TA.) b5: And حَشَّ فُلَانًا (tropical:) He improved, or made good, the condition, (A, K,) or property, (O,) of such a one. (A, O, K.) b6: And حَشَّ مَالَهُ (tropical:) He multiplied his property, or made it to be much, (A, K, *) by [adding to it] the property of another: (A:) or حَشَّ بِهِ مَالًا he put property into, or among, his property: (Skr:) or he strengthened him with property. (El-Báhilee.) b7: And حَشَّ سَهْمَهُ, (S, A, O,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He feathered his arrow: (A, O:) or stuck the feathers upon the sides of his arrow: (S:) or mounted them upon his arrow. (TA.) 4 احشّ It (herbage) became in such a state that it might be cut (ISh, K) and gathered, (TA,) being dried up. (ISh.) b2: أَحَشَّتِ اليَدُ: see حَشَّت. b3: Also احشّت She (a woman, S and K, and a camel, TA) had her child, or young one, dried up in her belly. (S, K.) A2: أَحَشَّ اللّٰهُ يَدَهُ [May God make his arm, or hand, to dry up; or to become unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless;] is a form of imprecation used by the Arabs. (TA.) b2: احشّ فُلَانًا He cut (K) and collected (TA) حَشِيش [or dry herbage] with such a one; (K;) as though he helped him in doing so. (TA.) 8 احتشّهُ: see حَشَّهُ, in two places.10 استحشّ الوَلَدُ; and استحشّت اليَدُ: see حَشَّ; and حَشَّت.

حَشٌّ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ حُشٌّ, (S, Msb, K,) but the former is the more common, (Msb,) and ↓ حِشٌّ, (K,) A garden: (El-Fárábee, S, Mgh, Msb, K: *) or a garden of palm-trees: (AHát, Msb:) pl. حِشَّانٌ (S, Msb) and حُشَّانٌ. (Msb.) b2: Hence, (tropical:) A privy; (El- Fárábee, S, A, Mgh, Msb, K;) likewise called بَيْتُ الحَشِّ or ↓ الحُشِّ: (Msb:) because they used to ease themselves in the gardens: (S, Mgh, Msb, K:) then, when they made privies, they applied thus this appellation: (Msb:) and in like manner, ↓ مَحَشٌّ; but accord. to the Abridgment of the 'Eyn., this is proper, not tropical: (Msb:) or this last, also written ↓ مِحَشٌّ, signifies the same; (TA;) or a place in which human ordure has become collected: (K:) the pl. of حشّ as applied to a privy is حُشُوشٌ (S, Mgh, K) and حُشُّونَ. (Ibn-'Abbád, K.) A2: See also مَحَشَّةٌ.

حُشٌّ: see حَشٌّ, in two places: A2: and see حَشِيشٌ.

حِشٌّ: see حَشٌّ.

حُشَاشٌ: see مَحَشٌّ: A2: and see حُشَاشَةٌ.

حِشَاشٌ: see مَحَشٌّ.

حَشُوشٌ جَنِينُهَا [Having her fœtus dried up in her womb]. (L from a verse of Ibn-Mukbil.) حَشِيشٌ Dry herbage; (Msb;) dry pasture, or fodder: (El-Fárábee, S, Mgh, Msb, K:) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: (Msb:) what is fresh is not so called: (S, Msb:) but عُشْبٌ is applied to what is fresh and what is dry: this, says ISd, is the opinion of the generality of the lexicologists: some [he adds] assert that حشيش is green pasture or herbage, as well as dry: but he says that this is not correct; [and the like is said in the Msb;] for this word is properly applied to denote dryness and contraction: ISh says that it is applied to all herbs, or leguminous plants, fresh as well as dry; as also عَلَفٌ and خَلًى: Az says that when they use it unrestricted, the Arabs mean thereby حَلِىّ, [which is the herb called نَصِىّ when it has become dry and white,] in particular; and that this is the best kind of fodder; that horses thrive upon it, and it is one of the best pastures for camels, or for camels and sheep and goats; a good supply in years of scarcity: (TA:) or it signifies cut herbage or pasture; and is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Msb:) the n. un. is with ة, signifying a fascicle, or wisp, of حَشيش: (TA:) [and sometimes a herb of any kind: the pl. is حَشَائِشُ.] b2: [It is also applied, in the present day, to Hemp, used for its intoxicating property; both fresh and dry: app. what is termed حَشِيشُ الحَرَافِيشِ in the K, voce بَنْجٌ, q. v.: and also termed حَشِيشَةٌ الفَقَرَآءِ: see De Sacy's “ Chrest. Arabe,”, see. ed., vol. i. pp. 210-283. b3: حَشِيشَةُ السُّلْطَانِ: see خَرْدَلٌ.] b4: حَشِيشٌ also signifies A child, or young one, that has dried up in the belly of its mother; (Mgh, Msb, TA;) and so ↓ حَشٌّ and ↓ مَحْشُوشٌ and ↓ أُحْشُوشٌ: (TA:) or حُشٌّ [and the rest], a child, or young one, that perishes in the belly of its mother. (K.) It is said in a trad., فَأَلْقَتْ حشِيشًا And she cast forth a child, or young one, dried up. (Mgh.) And you say, أَلْقَتْ وَلَدَهَا حَشِيشًا She (a camel) cast forth her young one dried up. (Msb.) حُشَاشَةٌ The [last] remains of the spirit (S, A, * Msb, K) in the heart, (TA,) [or of life;] in a sick man, (S, Msb, K,) and in one who is wounded; (K;) as also ↓ حُشَاشٌ, (S, Msb, K,) the ة being sometimes elided. (Msb.) b2: And (assumed tropical:) Any remains, or relic. (TA.) You say, مَا بَقِىَ مِنَ المُرُوْءَةِ إِلَّا حُشَاشَةٌ تَتَرَدَّدُ فِى أَحْشَآءِ مُحْتَضَرٍ (tropical:) [There remained not, of manliness, save a last relic going to and fro, or wavering, in the entrails of one at the point of death]. (A, TA.) And مَا بَقِىَ مِنَ الشَّمْسِ

إِلَّا حُشَاشَةٌ نَازِعٌ (tropical:) [There remained not, of the sun, save a last departing relic]. (A, TA.) حَشَائِشِىٌّ One skilled in the knowledge of herbs: so in modern works. b2: Accord. to Golius, as on the authority of the KL, but not in my copy of that work, A collector of hay; a forager.]

حُشَّاشٌ, [pl. of ↓ حَاشٌّ,] Cutters, or cutters and collectors, of حَشِيش [or dry herbage]: (TA:) or seekers and collectors thereof. (S) A2: See also مِحَشٌّ.

حَاشٌّ: see its pl. حُشَّاشٌ.

أُحْشُوشٌ: see حَشِيشٌ, last signification.

مَحَشٌّ, (S, A, TA,) or ↓ مِحَشٌّ, (K, [but this seems to be a mistake occasioned by the accidental omission of وَالمَحَشُّ, as is indicated by the addition of وَيُكْسَرُ shortly after, referring to the word in a sense different from that which is here next mentioned,] A place, (S,) or land, (K,) in which is much حَشِيش [or dry herbage]; (S, K) as also ↓ مَحَشَّةٌ: (K:) or a place in which one cuts حشيش: (A:) and the first (مَحَشٌّ) a place in which are much pasture, or herbage, and wealth, or good things. (K.) You say, هٰذَا مَحَشُّ صِدْقٍ, meaning This is a [good] region abounding in حَشِيش. (TA.) And إِنَّكَ بِمَحَشِّ صِدْقٍ فَلَا تَبْرَحْهُ Verily thou art in a place abounding in good things, therefore do not quit it: so in some copies of the S; and accord. to this explanation, the word is tropically used: in other copies of the S, in a place abounding in حَشِيش. (TA.) b2: See also حَشٌّ. b3: Also the former, A thing in which حَشِيش is put; and so ↓ مِحَشٌّ; but the former is the more chaste; (A 'Obeyd, S, K;) and ↓ مِحَشَّةٌ, (K,) and ↓ مَحَشَّةٌ, which is more chaste; so in some copies of the K; (TA:) and ↓ حُشَاشٌ, like غُرَابٌ; of which the pl. is أَحْشِشَةٌ: (TA:) the first two of these words are applied to a woollen كِسَآء [q. v.] in which حَشِيش is put: (IAth:) and ↓ حِشَاشٌ, with kesr, signifies a [sack of the kind called] جُوَالِق in which is حَشِيش. (K.) b4: See also مِحَشٌّ.

مُحِشٌّ A woman, (S, K,) and a she-camel, (TA,) whose child, or young one, dries up in her belly. (S, K, TA.) b2: An arm, or a hand, (يَد,) drying up; or becoming unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless: or becoming slender and small. (TA.) مِحَشٌّ An instrument with which حَشِيش [or dry herbage] is cut; (A 'Obeyd, S;) as also ↓ حُشَّاشٌ, like رُمَّانٌ: (TA:) or a plain [i. e. not serrated] مِنْجَل [or reaping-hook] with which حَشِيش is cut; as also ↓ مَحَشٌّ; but the former is the more chaste; (K;) or, accord. to the L, the latter is the better. (TA.) A2: See also مَحَشٌّ, in two places.

A3: Also An iron instrument with which a fire is stirred; and so ↓ مِحَشَّةٌ: (S, K:) pl. مَحَاشُّ. (A.) b2: [Hence, (tropical:) A kindler, an exciter, or a provoker, of war: or] a courageous man. (K.) Of such one says, نِعْمَ مِحَشُّ الكَتِيبَةِ (tropical:) [Excellent is the exciter of the army, or troop]. (S, A.) And مِحَشُّ حَرْبٍ signifies (tropical:) A kindler and an exciter of war: (K, TA:) or a conductor of war. (Ham p. 14.) You say, هُمْ مَحَاشُّ الحُرُوبِ (tropical:) They are the kindlers and exciters of wars. (A.) A4: See also حَشٌّ.

مَحَشَّةٌ: see مَحَشٌّ, in two places.

A2: Also (tropical:) The podex: or anus: (S, Mgh, Msb, * K: *) and so ↓ حَشٌّ: (TA:) pl. of the former مَحَاشُّ; (S, Mgh, K;) and of the latter حُشُوشٌ: (TA:) the former also occurs written with س. (S, Mgh.) مِحَشَّةٌ: see مَحَشٌّ: A2: see also مِحَشٌّ. b2: Also A staff, or stick: or a rod, wand, or twig. (TA.) مَحْشُوشٌ: see حَشِيشٌ, last signification.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.