William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
984. حندق4 985. حنذ14 986. حنزب4 987. حنش14 988. حنط15 989. حنظل6990. حنف19 991. حنق12 992. حنك17 993. حنو8 994. حو4 995. حوأ2 996. حوب18 997. حوت13 998. حوث7 999. حود5 1000. حوذ12 1001. حور23 1002. حوز17 1003. حوش16 1004. حوص15 1005. حوض11 1006. حوط15 1007. حوف13 1008. حوق12 1009. حوقل4 1010. حوك12 1011. حول20 1012. حولق4 1013. حوم13 1014. حون4 1015. حوى6 1016. حيث10 1017. حيج5 1018. حيد14 1019. حير17 1020. حيز7 1021. حيس14 1022. حيص17 1023. حيض17 1024. حيط3 1025. حيعل5 1026. حيف17 1027. حيق14 1028. حيك11 1029. حيل12 1030. حين14 1031. حيهل2 1032. حيو3 1033. خ4 1034. خا3 1035. خاتون3 1036. خانقاه2 1037. خب6 1038. خبأ12 1039. خبث17 1040. خبر18 1041. خبز13 1042. خبص10 1043. خبط16 1044. خبعثن6 1045. خبل15 1046. خبن12 1047. خبو8 1048. خبى2 1049. ختر13 1050. ختعر6 1051. ختل13 1052. ختم19 1053. ختن14 1054. خثر17 1055. خثى4 1056. خجل15 1057. خد7 1058. خدب11 1059. خدج16 1060. خدر17 1061. خدش16 1062. خدع18 1063. خدل11 1064. خدلج9 1065. خدم16 1066. خدن17 1067. خذرف5 1068. خذف12 1069. خذل14 1070. خذم12 1071. خر7 1072. خرأ9 1073. خرب19 1074. خرت12 1075. خرث9 1076. خرج19 1077. خرد9 1078. خردل8 1079. خرز12 1080. خرس13 1081. خرش10 1082. خرص16 1083. خرط14 Prev. 100
«
Previous

حنظل

»
Next

حنظل

Q. 1 حَنْظَلَتِ الشَّجَرَةُ The tree became bitter in its fruit [like the حَنْظَل]. (AHei, TA.) حَنْظَلٌ [The colocynth; cucumis colocynthis;] a certain bitter plant; (Msb;) [and its fruit;] well known; (K;) i. q. شَرْىٌ: (S:) n. un. with ة: (S, Msb, K: *) [accord. to Freytag (who refers to Avic. p. 175, and Sprengel. hist. rei herb. vol. i. p. 269,) applied also to the momordica elaterium, or cucumis prophetarum:] there is a male species, and a female; the former fibrous; the latter soft, or easily broken, white, and easy to swallow: (TA:) the choice sort of it is the yellow; (K;) or, accord. to the “ Kánoon ” of the Ra-ees [Ibn-Seenà, from which the description of its properties and uses, in the K and TA, is, with some slight variations, taken], the white, very white, and soft; for the black and the hard are bad, and it is not plucked until it becomes yellow, and the greenness has completely gone from it; (TA:) its pulp attenuates the thick phlegmatic humour that flows upon the joints (K, TA) and tendons, (TA,) when swallowed (K, TA) in the dose of of twelve keeráts, (TA,) or used in the manner of a cluster: it is beneficial for melancholy, and epilepsy, and the [sort of doting termed] وَسْوَاس, and alopecia (دَآء الثَّعْلَب), and elephantiasis (الجُذَام), (K, TA,) and [the disease of the tumid leg, termed] دَآء الفِيل; for these three used by rubbing; and for the cold نِقْرِس [i. e. arthritis, or gout], (TA,) and for the bite of vipers, and the sting of scorpions, especially its root; (K, TA;) for this last being the most beneficial of medicines; a drachm of its root, administered to an Arab stung by a scorpion in four places, being said to have cured him on the spot: that which is plucked green relaxes [the bowels] excessively, and produces excessive vomiting: so in the “ Kánoon: ” (TA:) it is also beneficial for the tooth-ache, by fumigating with its seeds; and for killing fleas, by sprinkling what is cooked thereof; and for the sciatica, by rubbing with what is green thereof: (K, TA:) its root is cooked with vinegar, and one rinses the mouth with it for the tooth-ache; and the vinegar is cooked in it in hot ashes: when cooked in olive-oil, that oil, being dropped [into the ear-hole], is beneficial for ringing in the ears: it is beneficial also for the moist and flatulent colic: and sometimes it attenuates the blood: administered as a suppository in the vagina, it kills the fœtus: (TA:) when the plant bears a single fruit, this is very deadly. (K, TA.) [See also هَبِيدٌ.] Accord. to [many of] the leading authorities among the Arabs, (TA,) the ن in this word is augmentative; (Msb, TA;) because of their saying, حَظِلَ البَعِيرُ, meaning “ the camel became sick from eating حَنْظَل; ” and J and Sgh [and Fei and others] have mentioned it in art. حظل: but ISd says that this is not an evidence of its being radically triliteral; and that حَظِلَ is like ضَغْبَةٌ (as an epithet applied to a woman) from الضَّغَابِيسُ, which must be acknowledged to be radically quadriliteral. (TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.