William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1069. خذل14 1070. خذم12 1071. خر7 1072. خرأ9 1073. خرب19 1074. خرت121075. خرث9 1076. خرج19 1077. خرد9 1078. خردل8 1079. خرز12 1080. خرس13 1081. خرش10 1082. خرص16 1083. خرط14 1084. خرطم9 1085. خرع13 1086. خرعب5 1087. خرف18 1088. خرفج9 1089. خرق19 1090. خرم17 1091. خرنب5 1092. خرو3 1093. خز5 1094. خزر18 1095. خزعبل6 1096. خزف11 1097. خزق12 1098. خزل17 1099. خزم15 1100. خزن15 1101. خزو5 1102. خزى4 1103. خس6 1104. خسأ14 1105. خسر18 1106. خسف18 1107. خسق7 1108. خسو3 1109. خسى1 1110. خش6 1111. خشب18 1112. خشر14 1113. خشع15 1114. خشف15 1115. خشم17 1116. خشن16 1117. خشو4 1118. خشى5 1119. خص8 1120. خصب14 1121. خصر17 1122. خصف19 1123. خصل14 1124. خصم15 1125. خصو4 1126. خصى4 1127. خض5 1128. خضب15 1129. خضد16 1130. خضر20 1131. خضرم10 1132. خضع14 1133. خضل14 1134. خضم13 1135. خط6 1136. خطأ14 1137. خطب19 1138. خطر16 1139. خطف17 1140. خطل13 1141. خطم11 1142. خطو11 1143. خظو5 1144. خظى2 1145. خف6 1146. خفت16 1147. خفر13 1148. خفش13 1149. خفض14 1150. خفق16 1151. خفو4 1152. خفى6 1153. خل7 1154. خلأ5 1155. خلب19 1156. خلج14 1157. خلد15 1158. خلس15 1159. خلص17 1160. خلط19 1161. خلع17 1162. خلف22 1163. خلق21 1164. خلنج3 1165. خلو9 1166. خلى7 1167. خم7 1168. خمد15 Prev. 100




1 خَرَتَ, (K,) aor. خَرُتَ, inf. n. خَرْتٌ, (TK,) He perforated, bored, or pierced, (K,) the ear, (TK,) or a thing. (TA.) And خَرَتَ أَنْفَ الجَمَلِ [It perforated, or slit, (see the pass. part. n., below,) the nose of the camel]: said of the خِشَاش [or wooden thing that is inserted in the bone of the camel's nose]. (A.) A2: خَرَتْنَا الأَرْضَ We knew the land and its roads. (Ks, S.) [Golius omits this; but mentions, as on the authority of Ibn-Maaroof, خَرِتَ, signifying He was skilful, or expert, in showing the way. What Ibn-Maaroof says, however, is that the inf. n. خَرَتٌ signifies the being acquainted with a road; and, with a place. See خِرِّيتُ.]

خَرْتٌ: see what next follows, in two places.

خُرْتٌ The perforation, bore, or hole, (S, A, K,) of a needle; [i. e. its eye;] (S, A; [see also خُرْتَةٌ;] and of the ear, (S,) or in the ear, [but see خُرْتَةٌ,] &c.; (A, K;) and of the فَأْس, [i. e. hoe, or adz, or axe,] (S, A, TA,) meaning, of the handle thereof; (A, TA;) as also خُرَةٌ; (Fr, TA in art. خرو;) [see again خُرْتَةٌ;] and ↓ خَرْتٌ signifies the same: (A, K:) pl. [of pauc.] أَخْرَاتٌ (S, A) and [of mult.] خُرُوتٌ. (S.) You say أَضْيَقُ مِنْ خُرْتِ الإِبْرَةِ [Narrower than the eye of the needle]. (A.) And مَضَايِقُ كَأَخْرَاتِ الإِبَرِ [Narrow passes like the eyes of needles]. (A.) The خُرْت of a sandal is The hole, or perforation, of the ذُؤَابَة [q. v.], into which the thong [called the شِرَاك] enters. (An anon. Arabic MS. in my possession.) b2: Also The rings at the heads [or extremities] of [camels' plaited fore-girths of the kind called] نُسُوع; and so [the pls.] خُرَتٌ (K) and أَخْرَاتٌ: (S, K:) and ↓ خُرْتَةٌ signifies one of these; (K;) i. e. the ring in which is [inserted the end of] the نِسْعَة. (TA.) [Hence the phrase,] قَلِقَ خُرْتُ فُلَانٍ [lit. The rings of the fore-girths of the camels of such a one became unsteady; meaning] (tropical:) the state of such a one became disordered, or perverted. (A, TA.) And similar to this are the phrases, رَادَ خُرْتُ القَوْمِ and رَادَتْ

أَخْرَاتُهُمْ, [in the TA زاد and زادت, but the comparison evidently shows that the verbs should be راد and رادت,] said of a people when they do not receive or entertain hospitably him who alights at their place of abode: so says IAar on the authority of Es-Saloolee. (TA.) b3: See also خُرْتَةٌ. b4: Also A small rib, at, or near, the breast; and so ↓ خَرْتٌ: (K:) pl. أَخْرَاتٌ, which Lth explains as meaning the ribs at, or near, the breast, collectively. (TA.) b5: And [the pl.] أَخْرَاتٌ signifies The obscure roads or ways, and the narrow passes, of a desert. (TA.) خُرْتَةٌ: see خُرْتٌ. b2: Its pl. أَخْرَاتٌ, [also pl. of ↓ خُرْتٌ, (see خُبْنٌ,)] in the formation of which the ة of the sing. seems to have been considered as elided, also signifies The loops of a [leathern water-bag such as is called] مَزَادَة: it is said in the T that in the مزادة are its اخرات, the loops between which is the قَصَبَة [commonly signifying cane, or reed, but here app. meaning the mouth, which has the form of a short cylinder, and is in the middle of the upper part of the مزادة, between the two loops, these being at the two upper corners], whereby [app. referring to the اخرات] it is carried [and suspended on the side of a camel, counterpoised by another مزادة on the other side of the camel]: and AM adds that one says [also] أَخْرَابُ المَزَادَةِ, sing. خُرْبَةٌ [q. v.]; and in like manner, خُرْبَةُ الأُذُنِ [“ the bore of the ear ” ]; with ب: and غُلَامٌ أَخْرَبُ الأُذُنَيْنِ [“ a boy having his ears pierced, or bored ”]: he says, also, that the خُرْتَة, with ت, is [the hole] in the iron of the فَأْس, and [the eye] of the needle; and the خُرْبَة, with ب, is in the skin: and AA says that خُرْتَةٌ signifies the eye of the [kind of needle called] شَغِيزَة, i. e. the مِسَلَّة: (TA:) and Lth says that it signifies a round hole. (TA in art. حرت.) الخَرَاتَانِ Two stars, (K,) of the stars of the Lion, two whips' lengths apart, [(see سَوْطٌ,) in] the two shoulder-blades of the Lion, (TA,) also called زُبْرَةُ الأَسَدِ, (K,) [composing the Eleventh Mansion of the Moon: (see زُبْرَةٌ: and see also مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل:)] the word is mentioned here in the K, as though it were of the measure فَعَالَانِ; but accord. to Kr and others, it is dual of خَرَاةٌ, belonging to art. خرو, in which it is again mentioned in the K: (TA:) accord. to ISd, however, only the dual form is known, and the radical ت and the augmentative ت [by which latter is meant ة] are in the dual alike: (TA in art. خرو:) Zj asked Th respecting the خراتان, and he answered, IAar says that they are two stars, of those of the Lion; and Aboo-Nasr, the companion of As, says that they are two stars in the زبرة of the Lion, i. e. in the middle thereof; but in my opinion they are two stars after [i. e. to the eastward of] the جَبْهَة and the قَلْب: Zj disapproved of this, and replied, I say that they are two stars in that part of the breast which is the stabbing-place, derived from خُرْتُ الإِبْرَةِ, “the eye of the needle: ” but Th rejoined, that this was an error, because the word is the dual of خَرَاةٌ; and he cited some verses in which a poet speaks of certain stars in the Lion, and, among them, of الخَرَاةُ. (MF, TA.) خِرِّيتُ (S, A, K) and خِرِّيتٌ مِرِّيتٌ (Sh) A skilful, or an expert, guide of the way; (Sh, S, K;) one who pursues the right course to the أَخْرَات, i. e. the obscure roads or ways, and the narrow passes, of the deserts; or who pursues the right course in a way that may be likened to the خُرْت [or eye] of the needle: (TA:) or skilful; applied to a man, and [particularly] to a guide: (A:) pl. خَرَارِتُ, occurring in a verse [perhaps used by poetic licence for the regular pl. خَرَارِيتُ]. (S.) مَخْرَتٌ A strait, direct, or right, road or way. (K.) مَخْرُوتٌ originally Perforated, bored, or pierced. (TA.) b2: Then, (TA,) Having the nose slit; (K;) [and] so مَخْرُوتُ الأَنْفِ, applied to a camel: (A, TA:) or مخروت signifies having a slit lip. (S, K.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.