William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1212. خير18 1213. خيش8 1214. خيط15 1215. خيف14 1216. خيل17 1217. خيم131218. خيو2 1219. د6 1220. دأ1 1221. دأب14 1222. دأل9 1223. دأو3 1224. دب5 1225. دبج13 1226. دبح12 1227. دبخ6 1228. دبر18 1229. دبس15 1230. دبغ14 1231. دبق15 1232. دبل14 1233. دبو1 1234. دث4 1235. دثر19 1236. دج3 1237. دجر13 1238. دجل17 1239. دجن16 1240. دجو6 1241. دجى1 1242. دحر13 1243. دحرج8 1244. دحض16 1245. دحق8 1246. دحل10 1247. دحو8 1248. دحى3 1249. دخدر4 1250. دخر13 1251. دخرص7 1252. دخل17 1253. دخن16 1254. دد5 1255. ددن7 1256. ددو2 1257. در5 1258. درأ14 1259. دراقن1 1260. درب18 1261. دربان1 1262. درج17 1263. درد12 1264. درز12 1265. درس20 1266. درع17 1267. درق13 1268. درك17 1269. درن15 1270. دره11 1271. درهره2 1272. درهم10 1273. درى10 1274. دس4 1275. دست7 1276. دستبند1 1277. دستور3 1278. دسر16 1279. دسع12 1280. دسكر8 1281. دسم18 1282. دشت7 1283. دع4 1284. دعب15 1285. دعج12 1286. دعر15 1287. دعك9 1288. دعم15 1289. دعمص8 1290. دعو8 1291. دعى2 1292. دغر14 1293. دغص10 1294. دغفل7 1295. دغل15 1296. دغم14 1297. دف3 1298. دفأ12 1299. دفتر9 1300. دفر13 1301. دفع16 1302. دفق16 1303. دفل10 1304. دفن13 1305. دفو4 1306. دق6 1307. دقر11 1308. دقع13 1309. دقل15 1310. دك4 1311. دكن14 Prev. 100
«
Previous

خيم

»
Next

خيم

1 خَامَ as syn. with خَيَّمَ: see the latter. b2: خَامَ عَنْهُ, aor. يَخِيمُ, (JK, S, K,) inf. n. خَيْمُومَةٌ (S) and خَيْمٌ and خَيَمَانٌ and خُيُومٌ and خُيومَةٌ and خِيَامٌ, (K, the last but one omitted in the CK,) He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice, (JK, S, K,) and fear: (JK, K:) i. e., from war, (JK,) or from encounter, or conflict. (Ham p. 164.) And one says also, خَامُوا فِى القِتَالِ They held back, or refrained, through cowardice, in fight, and attained no good: and the poet Junádeh Ibn-'Ámir El-Hudhalee says, خام القِتَالَ for خام فِى القِتَالِ. (TA.) b3: And خام also signifies He drew back, (JK, K, *) through cowardice and fear, (JK,) from a stratagem, or plot, after he had devised it, (JK, K, *) not seeing in it what he liked, or approved. (TA.) A2: خام رِجْلَهُ, (S, K,) aor. as above, inf. n. خَيْمٌ, (S,) He raised his leg, or foot. (S, K.) 2 خيّم, (S, Msb, K,) inf. n. تَخْيِيمٌ, (TA,) [originally] He pitched his tent; (TA in art. رفض;) [like تخيّم: and hence, b2: ] He remained, stayed, dwelt, or abode, in a place; (S, Msb, K, TA;) as also ↓ خام, aor. يَخِيمُ: whence, in a trad., لَهُ الرِّجَالُ قِيَامًا ↓ مَنْ أَحَبَّ أَنْ يَسْتَخِيمَ [Whoso loveth that men should remain before him standing]; as some relate it; but others relate it differently, saying يَسْتَخِمَّ, and يَسْتَجِمَّ, as mentioned before [in arts. خم and جم]. (TA.) He alighted, or descended and stopped or sojourned or abode, in a place; as also خَيَّفَ. (JK in art. خيف.) And خيّم الوَحْشِىُّ فِى كِنَاسِهِ The wild animal remained in his covert, not quitting it. (TA.) And خَيَّمَتِ الرَّائِحَةُ, (TA,) or الرِّيحُ الطَّيِّبَةُ, (JK,) (tropical:) The odour, or sweet odour, remained; (JK, TA;) as also ↓ تخميّت; (K, TA;) in a garment, (JK, K, TA,) and in a place. (TA.) b3: خَيَّمُوا They entered into a خَيْمَة [q. v.]. (JK, K.) A2: خيّمهُ He made it like a خَيْمَة. (S, TA.) b2: See also 4. b3: Also (assumed tropical:) He covered it with a thing in order that its odour might cling to it. (K, TA.) 4 إِخَامَة, [inf. n. of أَخَامَ,] in the phrase إِخَامَة الفَرَسِ, (K, TA,) which signifies The horse's standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth, (TA,) or raising one of his fore legs or one of his hind legs, (JK,) belongs to the present art. and to art. خوم. (K, TA.) Accord. to Fr and IAar, يُخِيمُ فِىإِحْدَى رِجْلَيْهِ, inf. n. as above, signifies He (a man, or a beast,) is unable to place one of his legs, or feet, firmly upon the ground, and to rest upon it, by reason of a fault therein. (L, TA.) A2: أَخَامَ خَيْمَةً, and أَخْيمَهَا, He constructed a خَيْمَة; (IAar, K;) as also ↓ خَيَّمَهَا. (TA.) 5 تخيّم بِمَكَانِ كَذَا, (S,) or تخيّم هُنَا, (K,) [like خيّم,] He pitched, or fixed, his خَيْمَة [in such a place, or here]. (S, K.) b2: See also 2.10 إِسْتَخْيَمَ see 2.

خَامٌ A skin, or hide, untanned: or not tanned much, or thoroughly: and a كِرْبَاس [or coarse garment or piece of cloth, or garment or piece of cloth of white cotton,] unwashed: (K:) a Persian word, (TA,) arabicized. (K.) Unbleached cloth. (Msb, in art. خوم.) Paper that is polished, [app. a mistake for not polished,] or to be polished. (TA.) [Crude, or raw; applied in this sense to silk, contr. of مَطْبُوخٌ; and to sugar, &c.: anything unprepared for use.] Honey of dates (دِبْس) untouched by fire: (AHn, T:) which is the best thereof. (TA.) A2: See also خَامَة.

خَيْمٌ: see خَيْمَةٌ, in three places.

خِيمٌ Natural, or innate, dispositions or tempers or the like: (A 'Obeyd, S, M, K:) a Persian word, arabicized: (TA:) having no sing. (S, K) of its own radical letters: (S:) or largeness, or liberality, of disposition: (JK, TA:) and the original, or primary, state, or condition, syn. أَصْل, of the soul, or mind. (TA.) You say, هُوَ كَرِيمُ الخِيمِ [He is generous in respect of natural dispositions &c.]. (TA.) b2: The diversified wavy marks, streaks, or grain, syn. فِرِنْد, of a sword. (K.) b3: And I. q. حَمْضٌ [app. meaning the kind of plants called حَمْض]. (TA.) خَامَةٌ belongs to the present art., and J has erred, (K,) in mentioning it in art. خوم: (TA:) [but why this is said, I know not; nor do the commentators on this passage, as is observed in the TA, give any explanation of it worthy of notice:] it signifies A fresh, or juicy, plant: (S, Msb: both in art. خوم:) or an ear of corn: (IAar, TA:) or a shoot of seed-produce when it first grows forth upon a single stalk: (JK:) or خَامَةُ الزَّرْع signifies what grows forth, of seedproduce, upon a single stalk: (M, K: *) or the fresh, or juicy, bunch thereof: or the fresh, or juicy, plant thereof: (M, K:) pl. خَامَاتٌ (Msb) and [coll. gen. n.] ↓ خَامٌ. (Msb, TA.) It is said in a trad., مَثَلُ المُؤْمِنِ مَثَلُ الخَامَةِ مِنَ الزَّرْعِ تُمِيلُهَا الرِّيحُ مَرَّةً هٰكَذَا وَمَرَّةً هٰكَذَا [The similitude of the believer is that of the fresh, or juicy, plant of seed-produce, &c., which the wind bends, at one time thus, and at one time thus]: (S, TA: *) but Fr related it differently, saying الحافة, [app. a mistranscription for الخَافَة, which see in art. خوف,] and explained this as meaning “ the bunch ” of seed-produce. (TA.) خَيْمَهٌ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) with which ↓ خَيْمٌ is syn., (S, Msb,) [though said by some to be a pl., as will be seen below,] A بَيْت [here meaning booth, or the like,] (S, Msb, K,) of any kind (K) such as is built, or constructed, (S, Msb, K,) by the Arabs, (S, Msb,) of the branches of trees: (S, Msb, K:) so says As, holding that the خيمة is only of trees, and that otherwise it is called بَيْتٌ [q. v.]: but others hold that it is [a tent; i. e.] made with pieces of cloth and tent-ropes; because تَخْيِيمٌ signifies the “ remaining, staying, dwelling, or abiding; ” wherefore it is thus called, as being used on the occasion of alighting: (IB, TA:) this latter is the meaning commonly known; but accord. to the saying of As, it is tropical: (TA:) or, accord. to IAar, it is applied by the Arabs only to a construction of four poles roofed over with ثُمَام [or panic grass]; and is not of cloths; (Mgh, Msb, TA;) the مِظَلَّة, he says, being of cloths and of other things: or i. q. مِظَلَّة: (TA:) accord. to AHát, the same as the Persian خَرْ پُشْتَهْ [lit. “ ass's back; ” like the French “ dos d'âne; ” meaning a high-pitched span-roof]: (Mgh:) or any round بَيْت [which may here mean either booth or tent]: or three poles, or four, over which is laid ثُمَام; by means of which one is shaded in the heat: (K:) or poles set up, with rafters laid across, covered with trees; so that it is cooler than are أَخْبِيَة [pl. of خِبَآء]: or poles upon which خِيَام [pl. of خَيْمٌ] are constructed: or a construction of trees and palmbranches with their leaves upon them, which a man uses for shade when he brings his camels to water: and applied by the Arabs to a بَيْت [or tent &c.], and a place of abode [in an absolute sense]: (TA:) the pl. of خَيْمَةٌ is خَيْمَاتٌ and خِيَمٌ (S, Msb, K) and ↓ خَيْمٌ, (K,) or this last is [a coll. gen. n., or] syn. with خَيْمَةٌ, (S, Msb,) and خِيَامٌ, (K,) or this is pl. of ↓ خَيْمٌ, (S, Msb,) and is applied also to (tropical:) [women's vehicles of the kind called] هَوَادِج; these being likened to خِيَام [properly so termed]. (TA.) It is said in a trad., الشَّهِيدُ فِى خَيْمَةِ اللّٰهِ تَحْتَ العَرْشِ (assumed tropical:) [The martyr is in the tabernacle of God, beneath the empyrean: this signification of خيمة being perhaps taken from the phrase ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ in Rev. xxi. 3]. (TA.) خَامِىٌّ (K, TA) A preparer of skins, or hides, of the kind termed خَامٌ. (TA.) خِيَمِىٌّ: see what next follows.

خَيَّامٌ and ↓ خِيَمِىٌّ One who applies himself to the fabrication of the [kind of tent, or booth, called] خَيْمَة. (TA.) مَخِيمٌ, like مَكِيلٌ, (in [some of] the copies of the K, erroneously, like مِكْتَلٌ, TA, [in the CK like مِكْيَلٌ,]) A collection of bundles, or handfuls, (جُرَز, [in the CK جِزَر,] of reaped seed-produce. (K, TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.