William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1418. ذلك2 1419. ذلى3 1420. ذم4 1421. ذمر13 1422. ذمل11 1423. ذمى31424. ذن4 1425. ذنب19 1426. ذه4 1427. ذهب16 1428. ذهل15 1429. ذهن13 1430. ذو8 1431. ذوب14 1432. ذوباج1 1433. ذود18 1434. ذوف8 1435. ذوق14 1436. ذول7 1437. ذون4 1438. ذوى6 1439. ذى3 1440. ذيأ7 1441. ذيا3 1442. ذيب6 1443. ذيت8 1444. ذير6 1445. ذيع13 1446. ذيف7 1447. ذيل14 1448. ذيم10 1449. ذين7 1450. ر7 1451. رأ1 1452. رأب8 1453. رأبل5 1454. رأد8 1455. رأس13 1456. رأف12 1457. رأل9 1458. رأم13 1459. رأو2 1460. رأى9 1461. را1 1462. رب6 1463. ربأ12 1464. ربت9 1465. ربث10 1466. ربح15 1467. ربد17 1468. ربذ12 1469. ربص15 1470. ربض15 1471. ربط17 1472. ربع23 1473. ربق13 1474. ربك11 1475. ربل13 1476. ربو12 1477. ربى3 1478. رت3 1479. رتب17 1480. رتج14 1481. رتع15 1482. رتق15 1483. رتك10 1484. رتل17 1485. رتم15 1486. رث4 1487. رثأ10 1488. رثد9 1489. رثم11 1490. رثو5 1491. رثى7 1492. رج6 1493. رجأ13 1494. رجب14 1495. رجح14 1496. رجحن5 1497. رجز16 1498. رجس17 1499. رجع14 1500. رجعن3 1501. رجف17 1502. رجل20 1503. رجم16 1504. رجن12 1505. رجو10 1506. رجى1 1507. رح3 1508. رحب18 1509. رحض16 1510. رحق12 1511. رحل16 1512. رحم17 1513. رخ2 1514. رخص12 1515. رخل8 1516. رخم16 1517. رخو7 Prev. 100
«
Previous

ذمى

»
Next

ذم

ى1 ذَمِىَ, (M, K, and so in some copies of the S,) aor. يَذْمَى; (K, and some copies of the S;) or ذَمَى, aor. يَذْمِى; (T, and so in some copies of the S;) or both; (Sgh, TA;) inf. n. ذَمَآءٌ; (T, * S, M, * K, * TA;) said of a slaughtered animal, (S, TA,) It moved. (T, S, M, Sgh, K, TA.) and ذَمِىَ; (M;) or ذَمَى, aor. يَذْمِى; (K;) inf. n. as above; (M, K; *) He retained remains of the soul, or vital principle: or had strength of heart [remaining: app. said of one dying]. (M, K. [These meaning are there indicated, but not expressed.]) You say, مَرَّ يَذْمِى, inf. n. as above, He passed by at his last gasp of breath. (Har p. 220.) And ذَمَى, aor. يَذْمِى, inf. n. ذَمْىٌ [and app. ذَمَآءٌ also, as seems to be indicated by what here follows, or perhaps the latter only], He (a sick person) was seized by the agony of death, and was long in suffering the disquietude thereof: whence one says, مَا أَطْوَلَ ذَمَآءَهُ [How long is his suffering of the agong and disquietude of death!]. (As, T.) [See ذَمآءٌ below.] You say also, of a man, ذَمِىَ, inf. n. ذَمَآءٌ, meaning He remained long sick, or diseased. (M.) A2: ذَمَى, aor. يَذْمِى, inf. n. ذَمَيَانٌ, He hastened, made haste, sped, or went quickly: (Fr, T, S, M, K:) some also mention ذَمِىَ, aor. يَذْمَى, [in this sense, and thus I find in one copy of the S,] but [ISd says,] I am not sure of this. (M.) A3: ذَمِىَ لِى مِنْهُ شَىْءٌ means Somewhat thereof was, or became, prepared for me; or feasible, or practicable, to me: (M:) [and so, app., ذَمَى لى: for] one says, خُذّ مِنْ فُلَانٍ مَا ذَمَى لَكَ, meaning Take thou, from such a one, what has risen up for thee, or arisen for thee; i. e. مَاارْتَفَعَ لَكَ. (S.) A4: ذَمَتْنِى الرِّيحُ signifies The odour annoyed me, or molested me; (S, M, K;) accord. to AHn: (M:) and took away my breath; referring to a wind emitted from the anus; inf. n. ذَمْىٌ: (M:) and killed me; (T, M;) accord. to AZ; (T;) aor. تَذْمِى, (M,) inf. n. ذَمْىٌ: (TA:) but Aboo-Málik disallows this, and says, you say, ذَمَتْ فِى أَنْفِهِ الرِّيحُ, meaning The odour flew [or rose] into his [nose and] head: and accord. to As, you say, ذَمَى الحَبَشِىُّ فِى أَنْفِ الرَّجُلِ بِصُنَانِهِ, aor. يَذْمِى, inf. n. ذَمْىٌ, The Abyssinian annoyed the man in his nose by the odour of his armpits. (T.) One says also, ذَمَى, aor. يَذْمِى, meaning He, or it, emitted a displeasing odour. (M.) 4 اذماهُ He left him ill, or sick, (أَوْقَذَهُ, T, or وَقَذَهُ, K, [which latter may mean thus, or he beat him, or struck him, violently, or so that he became at the point of death, &c.,]) and left him at his last gasp. (T, K.) And اذمى رَمِيَّتَهُ He failed of hitting the animal at which he shot, or cast, in a vital part, and therefore hastened to kill it: (T.) [or] he hit the animal at which he shot, or cast, and drove it along, and it drove along with him. (M.) 10 استذمى He sought, or demanded, a thing: (M:) or he sought, sought for, or sought after, repeatedly, or gradually, (S, K,) and took, (S,) a thing that another had. (S, K.) ذَمًى A fetid odour: (M:) an odour that is disliked, hated, or hateful. (K.) ذَمَآءٌ [an inf. n. of 1, (q. v.,) in several senses: as a simple subst., it signifies] Motion [in a slaughtered animal: see 1]: (T, M, K:) and remains of the soul, or vital principle, (S, M, K, and Meyd in explanation of a prov. cited in what follows,) in a slaughtered animal: (S:) or strength of heart: (M, K:) or the state between slaughter and the exit of the soul; but there is no ذَمَآء in the case of a human being: or strong tenaciousness of life after slaughter. (Meyd in explaining the prov. above referred to.) It is said, الضَّبُّ أَطْوَلُ شَىْءٍ ذَمَآءً [The lizard called ضبّ is the longest thing in retaining the remains of life, &c.]. (T, S.) Hence the prov., أَطْوَلُ ذَمَآءً مِنَ الضَّبِّ [Longer in retaining the remains of life, &c., than the ضبّ]. (Meyd, TA.) b2: Also (tropical:) Sickness; as in the saying, فُلَانٌ بَاقِى

الذَّمَآءِ Such a one is long suffering sickness. (MF.) b3: And A fracture of the head: and a spear-wound, or the like, such as is termed جَائِفٌ [q. v.]. (Meyd ubi suprà.) ذَامٍ (M, K) and ↓ مُذَمَّاةٌ, (M,) or مَذْمَاةٌ, (K,) An animal shot at, or cast at, which is hit, (M, K,) and which one drives along, and which drives along with one. (M.) مُذَمَّاةٌ, or مَذْمَاةٌ: see what next precedes.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.