William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1475. ربل13 1476. ربو12 1477. ربى3 1478. رت3 1479. رتب17 1480. رتج141481. رتع15 1482. رتق15 1483. رتك10 1484. رتل17 1485. رتم15 1486. رث4 1487. رثأ10 1488. رثد9 1489. رثم11 1490. رثو5 1491. رثى7 1492. رج6 1493. رجأ13 1494. رجب14 1495. رجح14 1496. رجحن5 1497. رجز16 1498. رجس17 1499. رجع14 1500. رجعن3 1501. رجف17 1502. رجل20 1503. رجم16 1504. رجن12 1505. رجو10 1506. رجى1 1507. رح3 1508. رحب18 1509. رحض16 1510. رحق12 1511. رحل16 1512. رحم17 1513. رخ2 1514. رخص12 1515. رخل8 1516. رخم16 1517. رخو7 1518. رد3 1519. ردأ15 1520. ردب8 1521. ردج8 1522. ردح11 1523. ردس9 1524. ردع15 1525. ردغ14 1526. ردف17 1527. ردم19 1528. ردن12 1529. ردو4 1530. ردى7 1531. رذ2 1532. رذل16 1533. رز2 1534. رزأ11 1535. رزب15 1536. رزتق3 1537. رزح12 1538. رزدق6 1539. رزغ11 1540. رزق17 1541. رزم16 1542. رزن13 1543. رزى5 1544. رس4 1545. رسب15 1546. رستق6 1547. رسح12 1548. رسخ12 1549. رسدق3 1550. رسغ13 1551. رسف13 1552. رسل18 1553. رسم17 1554. رسن15 1555. رسو7 1556. رش3 1557. رشأ10 1558. رشح14 1559. رشد15 1560. رشف13 1561. رشق14 1562. رشم9 1563. رشن11 1564. رشو12 1565. رص4 1566. رصد16 1567. رصع13 1568. رصف15 1569. رصن13 1570. رض2 1571. رضب11 1572. رضح8 1573. رضخ12 1574. رضع19 Prev. 100




1 رَتَجَ, inf. n. رَتْجٌ: see 4.

A2: رَتِجَ, (K,) or رَتِجَ فِى مَنْطِقَهِ, (S, A, Msb,) aor. رَتَجَ, (Msb, K,) inf. n. رَتَجٌ, (Msb, TA,) (tropical:) He was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied; (S, A, * Msb, K;) as also عَلَيْهِ ↓ أُرْتِجَ, (A, K,) and عليه ↓ اُرْتُتِجَ, and عليه ↓ اُسْتُرْتِجَ. (K.) You say, عَلَى القَارِىءِ ↓ أُرْتِجَ, (S, Mgh, Msb,) and على الخَطِيبِ, (Mgh,) (tropical:) The reader, or reciter, (S, Mgh, Msb,) and the orator, or preacher, (Mgh,) was unable to read, or recite, (S, Msb,) as though he were prevented doing so, (Msb,) or as though a thing were closed against him like as a door is closed; (S;) or was, or became, impeded in his reading, or recitation, and his oration, or sermon, and unable to complete it; (Mgh;) from أَرْتَجَ البَابَ: (Mgh, Msb: [see 4:]) and عَلَيْهِ ↓ اُرْتُتِجَ signifies the same: (S: [in my copy of the Msb, “ارتيج, of the same measure as اقتيل, in the pass. form: ” but this is evidently a mistranscription, for اُرْتُتِجَ, of the same measure as اُقْتُتِلَ:]) one should not say اُرْتُجَّ عليه: (S: [but it seems that those who pronounced the verb with teshdeed said اِرْتَجَّ: see art. رج:]) this is sometimes said; but some disallow it: (Msb:) the vulgar say it; and accord. to some, it may be correct as meaning “ he fell into confusion. ” (Mgh.) You say also, عَلَيْهِ ↓ صَعِدَ المِنْبَرَ فَأُرْتِجَعَلَى (tropical:) He ascended the pulpit, and was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied. (A.) And عَلَى فُلَانٍ ↓ أُرْتِجَ (tropical:) Such a one was unable to finish a saying, or poetry, that he desired to utter. (TA.) And فِى كَلَامِهِ رَتَجٌ (tropical:) In his speech is a reiterating, by reason of an impediment, or inability to say what he would. (A, TA.) A3: رَتَجَ, inf. n. رَتَجانٌ, He (a child) walked a little, at his first beginning to walk; or walked with a weak gait; crept along; or walked slowly. (K, TA.) 4 ارتج البَابَ, (S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n. إِرْتَاجٌ; (Msb;) and ↓ رَتَجَهُ, (K,) inf. n. رَتْجٌ; but As allows only the former verb; (TA;) i. q. أَغْلَقَهُ, [which means He locked the door, and also he shut, or closed, the door, but the former appears to be the signification here intended, from what follows,] (S, A, Mgh, Msb, K,) so as to make it fast, or firm: (A, Mgh, Msb:) so says Az, after Lth: and, by extension of the signification, he shut, or closed, the door, without locking it. (Mgh.) It is said in a trad., إِنَّ أَبْوَابَ السَّمَآءِ تُفْتَحُ عِنْدَ زَوَالِ الشَّمْسِ فَلَا تُرْتَجُ حَتَّى يُصَلَّى

الظُّهْرُ, (Mgh, * and “ Jámi' es-Sagheer ” of EsSuyootee,) i. e. [Verily the gates of Heaven are opened at the declining of the sun from the meridian,] and are not closed nor locked [until the noon-prayer has been performed]. (Mgh.) b2: [Hence,] أُرْتِجَ عَلَيْهِ الأَمْرُ (assumed tropical:) The affair was as though it were closed against him, so that he knew not the way to engage in it, or execute it; syn. اِسْتَبْهَمَ عَلَيْهِ. (TA in art. بهم.) b3: See also 1, in four places. b4: [Hence also,] أَرْتَجَتْ (tropical:) She (a camel) closed her womb against the seed (S, A, K, TA) of the stallion, (TA,) having become pregnant. (A.) b5: And (assumed tropical:) She (an ass) became pregnant. (K.) b6: And (tropical:) She (a hen) had her belly full of eggs. (S, A, * K.) b7: Also أَرْتَجَ (assumed tropical:) It (the sea) became raised into a state of commotion, and covered everything with the abundance of its water, (K, TA,) and the voyager upon it found no way of escape from it. (TA.) b8: (assumed tropical:) It (snow) was continual, and covered [the land]. (K.) b9: (assumed tropical:) It (abundance of herbage) was universal over the land, (K, TA,) leaving no part thereof wanting. (TA.) And أَرْتَجَتِ السَّنَةُ (assumed tropical:) The year of drought involved every part in sterility, (K, TA,) so that man found no way of escape. (TA.) 8 إِرْتَتَجَ see 1, in two places.10 إِسْتَرْتَجَ see 1, second sentence.

سِكَّةٌ رِتْجٌ (tropical:) [A street that is closed;] that has no place of egress. (A, K.) مَالٌ رِتْجٌ (tropical:) Property to which there is no access; (A, TA;) contr. of طِلْقٌ, (K, TA,) which is likewise with kesr; (TA; [in the CK طَلْق;]) as also غِلْقٌ. (K, TA.) رَتَجٌ: see what next follows.

رِتَاجٌ A door: (TA:) or a great door; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ رَتَجٌ: (S A, K:) or a door locked, or shut or closed, (S, Mgh, K,) having a small door, or wicket: (S, K:) or it signifies also a door that is locked, or shat or closed: (Msb:) pl. رُتُجٌ and رَتَائِجُ, and, accord. to MF, أَرْتَاجٌ, but this is irreg., and he has given no authority for it. (TA.) Hence رِتَاجُ الكَعْبَةِ [The door of the Kaabeh]: (S, TA:) and (tropical:) the Kaabeh itself: (A, * TA:) and [hence also] الِرّتَاجُ is (tropical:) a name of Mekkeh. (K, TA.) جَعَلَ مَالَهُ فِى رِتَاجِ الكَعْبَةِ, (A, Mgh, Msb, TA,) occurring in a trad., (Mgh, TA,) means, (A, Msb, TA,) or is said to mean, (Mgh,) (tropical:) He made his property, or cattle, a votive offering to be taken to the Kaabeh; (A, Mgh, Msb;) not the door itself; (Mgh;) the Kaabeh being thus called because by the door one enters it. (TA.) b2: Also (tropical:) The part of the womb that closes upon the fœtus; as being likened to a door. (L.) b3: أَرْضٌ ذَاتُ رِتَاجٍ occurs in a trad. [app. as meaning (assumed tropical:) A land having a place of ingress that is, or may be, closed: or it may mean a land having in it rocks: see رِتَاجَةٌ, of which رِتَاجٌ may be a coll. gen. n.]. (TA.) A2: نَاقَةٌ رِتَاجُ الصَّلَا (assumed tropical:) A she-camel firm or compact [in the middle of the back, or in the part on either side of the tail, &c.]. (K.) رِتَاجَةٌ sing. of رَتَائِجُ, which signifies Rocks. (K.) b2: Also Any narrow شِعْب [or mountainroad, &c.]; as though it were closed, by reason of its narrowness. (L.) مُرْتَجٌ A door, and a chamber, or house, locked, or shut or closed, (مُغْلَقٌ,) so as to be made fast, or firm. (A.) مُرْتِجٌ, applied to a she-camel, (tropical:) Pregnant; because the mouth of her womb becomes closed against the seed of the stallion: (T, A, * TA:) applied also to a she-ass, in the same sense: (TA:) pl. مَرَاتِجُ and مَرَاتِيجُ. (A, TA.) مِرْتَاجٌ A thing with which a door is closed, or made fast; syn. مِغْلَاقٌ; (S;) [app. a kind of latch:] it is affixed behind the door, in the part next to the lock. (Ibn-'Abbád, TA in art. عربض.) مَرَاتِجُ Narrow roads or paths: (S, A, K:) the sing. is not mentioned. (TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.