79664. رديف المعنيين1 79665. رَدِيفة1 79666. رُدَيْنا1 79667. رُدَيْنة1 79668. رُدَيْنيّ1 79669. رذ279670. رَذَّ 1 79671. رذا2 79672. رَذَا1 79673. رَذَا 1 79674. رَذانٌ1 79675. رذت1 79676. رذج1 79677. رذذ8 79678. رَذَذَ1 79679. رذس2 79680. رذعف1 79681. رذف1 79682. رذق1 79683. رذك2 79684. رذل16 79685. رَذَلَ1 79686. رَذَلَ 1 79687. رذله1 79688. رذم10 79689. رَذَمَ2 79690. رَذَمَ 1 79691. رذن5 79692. رذو2 79693. رذى1 79694. رذي4 79695. رذيف1 79696. رُرباح1 79697. ررق2 79698. ررو1 79699. رز2 79700. رَزّ1 79701. رُزّ1 79702. رَزَّ 1 79703. رزء2 79704. رزأَ1 79705. رزأ11 79706. رَزَأَ1 79707. رَزَأَ 1 79708. رَزَأَهُ1 79709. رزأه2 79710. رزئ1 79711. رزئه1 79712. رزا1 79713. رَزَا1 79714. رَزَّات1 79715. رَزَّاز1 79716. رَزَاز1 79717. رَزَّاق1 79718. رزَّاقة1 79719. رَزَّاقي1 79720. رِزَام1 79721. رُزَاميّ1 79722. رِزَامِي1 79723. رزامية1 79724. رَزّان1 79725. رَزَانَة1 79726. رُزَانة1 79727. رَزّانِي1 79728. رزب15 79729. رَزَبَ1 79730. رَزَبَ 1 79731. رَزَبَهُ1 79732. رزَّة1 79733. رُزَّة2 79734. رَزَّتِ1 79735. رزت1 79736. رزتق3 79737. رزح12 79738. رَزَحَ 1 79739. رَزَحتِ1 79740. رزحه1 79741. رزخ2 79742. رزخَ1 79743. رَزْخَان1 79744. رزخه1 79745. رزدق6 79746. رزرزه1 79747. رزز11 79748. رَزَزَ1 79749. رززه1 79750. رَزْطَبَل1 79751. رزع2 79752. رزغ11 79753. رَزَغَ1 79754. رَزَغَ 1 79755. رَزَفَ1 79756. رزف7 79757. رَزَفَ 1 79758. رِزْق1 79759. رزق17 79760. رَزَقَ1 79761. رزق الله1 79762. رَزَقَ 1 79763. رِزْقَا1 Prev. 100
«
Previous

رذ

»
Next
رذ: الرَّذَاذُ: مَطَرٌ كالغُبَارِ، واحِدَتُها رَذَاذَةٌ. ويَوْمٌ مُرِذٌّ. وأرَذَّتِ السَّمَاءُ تُرِذُّ إرْذَاذاً.
وأرَذَّتِ العَيْنُ بمائها: أي أسَالَتْه، وكذلك السِّقَاءُ.

رذ

1 رَذڤ3َ see what next follows.4 ارذّت السَّمَآءُ, (T, S, M, A, K,) inf. n. إِرْذَادٌ; (T, TA;) and ↓ رَذَّت, (A, K,) inf. n. رَذَاذٌ, (TA,) or رُذَاذٌ; (so in the TT as from the T;) The sky rained, or let fall, such rain as is termed رَذَاذ [explained below]. (T, S, M, A, K.) And بَاتَتِ السَّمَآءُ تُرِذُّنَا The sky during the night rained upon us, or let fall upon us, such rain as is so termed. (A.) b2: [Hence,] ارذّ السِّقَآءُ, (inf. n. as above, T,) (tropical:) The water-skin, or milk-skin, exuded, or let flow, what was in it. (T, A, L, K.) And ارذّت الشَّجَّة (tropical:) The wound in the head flowed with what was in it. (T, A, L, K.) And ارذّت العَيْنُ بِمَائِهَا (tropical:) The eye flowed with its water. (T, A, L.) رَذَذٌ: see what next follows.

رَذَاذٌ, (T, S, M, A, L, K,) and by poetic license ↓ رَذَذٌ, (M, L,) Weak [or drizzling] rain, (S, M, L, K,) but exceeding what is termed قِطْقِط: (S, L:) or fine rain, but exceeding what is termed طَلّ: (A:) or the lightest of rain except what is termed طَلّ: (As, T:) or, accord. to El-Khattábee, and Suh in the R, rain more than what is termed طَشّ and بَغْش, but a little less strong than what is termed طَلّ, or like this last: (MF, TA:) or still, continuous rain, consisting of small drops, resembling dust: or such as is after [app. meaning more than] what is termed طَلّ: (M, L, K:) n. un. رَذَاذَةٌ. (M.) To such rain, the poet Bakhdaj, using the abbreviated form of the word, likens some of his verses; not as meaning weak, but as meaning continuous, or uninterrupted, and unruffled; while he likens others of his verses to rain such as is termed وَابِل. (M.) One says, يَوْمُنَا يَوْمُ رَذَاذٍ وَسُرُورٍ وَالْتِذَاذٍ [Our day is a day of fine rain, &c., and of happiness, and of delectation]. (A.) b2: Hence, (assumed tropical:) A little wealth or property. (Har p. 57.) One says, نَحْنُ نَرْضَى

بِرَذَاذِ نَيْلِكَ وَرَشَاشِ سَيْلِكَ (tropical:) [We are content with a little of what is obtained of thy bounty, and with the sprinkling of thy torrent of munificence]. (A.) أَرْضٌ مُرَذٌّ عَلَيْهَا (As, A 'Obeyd, S, M, K) and ارض مُرَذَّةٌ (Ks, T, S, M) and ↓ مَرْذُوذَةٌ, (Th, M, K,) or the second and third of these are not allowable, but only the first is, (As, A 'Obeyd, S, M,) Land upon which has fallen rain such as is termed رَذَاذ. (As, A 'Obeyd, T, S, M, K.) مُرِذٌّ A sky (سَمَآءٌ) raining, or letting fall, such rain as is termed رَذَاذ; and so مَرِذَّةٌ. (A, TA.) One says, السَّمَآءُ مُرِذٌّ وَالسَّمَاعُ مُلِذٌّ فَهَلْ أَنْتَ إِلَيْنَا مُغِذٌّ [The sky is raining a fine rain, and what is being heard is delighting: art thou, then, coming to us quickly?]: meaning what is heard of discourse, or narration, and of science; not of singing. (A.) b2: [Hence,] (tropical:) A day in which is rain such as is termed رَذَاذ. (Lth, El-Umawee, T, S, A, K.) And (tropical:) A water-skin, or milk-skin, exuding, or letting flow, what is in it. (A, TA.) and (assumed tropical:) Anything flowing. (T.) أَرْضٌ مَرْذُوذَةٌ: see مُرَذٌّ.