William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1580. رطن14 1581. رطى1 1582. رع3 1583. رعب14 1584. رعث10 1585. رعد161586. رعز9 1587. رعش12 1588. رعظ10 1589. رعف17 1590. رعن14 1591. رعو6 1592. رعى8 1593. رغب15 1594. رغث9 1595. رغد15 1596. رغس10 1597. رغف15 1598. رغم18 1599. رغو8 1600. رف6 1601. رفأ14 1602. رفت14 1603. رفث16 1604. رفد17 1605. رفس13 1606. رفض16 1607. رفع18 1608. رفغ13 1609. رفق18 1610. رفل15 1611. رفه17 1612. رفو7 1613. رفى2 1614. رق6 1615. رقأ14 1616. رقب19 1617. رقح11 1618. رقد15 1619. رقش14 1620. رقص14 1621. رقط13 1622. رقع15 1623. رقل11 1624. رقم17 1625. رقو5 1626. رك4 1627. ركب17 1628. ركد16 1629. ركز18 1630. ركس19 1631. ركض18 1632. ركع15 1633. ركل11 1634. ركم13 1635. ركن18 1636. ركو8 1637. رم6 1638. رمث15 1639. رمح14 1640. رمد16 1641. رمز18 1642. رمس17 1643. رمص13 1644. رمض14 1645. رمق13 1646. رمك14 1647. رمل20 1648. رمن14 1649. رمو2 1650. رمى10 1651. رن5 1652. رنب11 1653. رنج11 1654. رنح13 1655. رند12 1656. رنز8 1657. رنق14 1658. رنم15 1659. رنو7 1660. رهب17 1661. رهج12 1662. رهدن7 1663. رهط16 1664. رهف14 1665. رهق19 1666. رهل10 1667. رهم12 1668. رهن16 1669. رهو10 1670. روأ11 1671. روب15 1672. روث15 1673. روج12 1674. روح21 1675. رود14 1676. روس9 1677. روض16 1678. روع18 1679. روغ18 Prev. 100




1 رَعَدَتِ السَّمَآءُ, (As, Fr, S, L, Msb,) aor. رَعُدَ (L, Msb) and رَعَدَ, (L,) inf. n. رَعْدٌ and رُعُودٌ; (Fr, L, Msb;) and ↓ أَرْعَدَت, (AO, AA, S, L,) but the latter is disallowed by As; (S, TA;) The shy thundered: (S, Msb:) or made a sound [to be heard from the clouds] previously to rain: (L:) and [in like manner] رَعَدَ, aor. رَعَدَ and رَعُدَ, is said of the clouds (السَّحَاب), or of the angel that drives the clouds. (K.) You say, رَعَدَتِ السَّمَآءُ وَبَرَقَتْ, and, accord. to AO and AA, وَأَبْرَقَت ↓ أَرْعَدَت, (S, TA,) which latter As disallows in this case as well as in another mentioned below, (S, * TA,) meaning The sky [thundered and lightened: or] thundered and lightened much before rain. (TA.) b2: [Hence,] رَعَدَ, inf. n. رَعْدٌ, (tropical:) He threatened, or menaced, with evil; as also ↓ ارعد, inf. n. إِرْعَادٌ: (Msb:) or the latter signifies he threatened, or menaced; or he frightened, or terrified: (K:) and رَعَدَ وَبَرَقَ he frightened, or terrified, (S, K,) and threatened, or menaced; (S;) as also ↓ أَرعَدَ وَأَبْرَقَ: (AO, AA, S:) and رَعَدَلَهُ and بَرَقَ لَهُ he threatened him, or menaced him: (As, TA:) and رَعَدَ لِى بِالقَوْلِ, aor. رَعُدَ, inf. n. رَعْدٌ; and ↓ ارعد; he threatened me, or he frightened me with speech: (TA:) or, accord. to As, ↓ ارعد and ابرق are not allowable: when one cited against him the verse of El-Kumeyt, أَرْعِدْ وَأَبْرِقْ يَا يَزِيدُ فَمَا وَعِيدُكَ لِى بِضَائِرْ (tropical:) [Threaten and menace, O Yezeed, but thy threatening is not harming to me], he denied ElKumeyt to be an authority. (S, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce جَلَّ.] حِينَ رَعَدَ الإِسْلَامُ وَبَرَقَ, occurring in a trad., means When El-Islám came with its threatening and its terrifying. (TA.) b3: [Hence also,] رَعَدَتْ وَبَرَقَتْ (tropical:) She (a woman) beautified and adorned herself, (S, A, * K,) and showed, or presented, herself, لِى

to me: (A:) or she exhibited her beauty intentionally: (TA in art. برق:) and [some hold that]

↓ أَرْعَدَتْ [or أَرْعَدَتْ وَأَبْرَقَتْ] signifies the same. (TA.) b4: See also 8, in two places. b5: And see 4.4 ارعد He, or it, (a company of men, S, Msb,) was assailed, or affected, by thunder; (Lh, S, Msb, K;) as also ↓ رُعِدَ: and the former, he heard thunder. (TA.) b2: See also 1, in seven places.

A2: ارعدهُ He, or it, (fear, [or cold, see رِعْدَةٌ,] &c., L,) caused him to tremble, quiver, quake, shiver, or be in a state of commotion. (S, * L.) b2: See also 8, in two places. b3: Also أُرْعِدَ (tropical:) It (a hill, or heap, of sand) poured down; or became [shaken, and consequently] poured down. (IAar, K, TA.) 5 تَرَعَّدَ see the next paragraph, in two places.8 ارتعد He trembled, quivered, quaked, shivered, or became in a state of commotion, (S, A, L, Msb, K,) by reason of fear, (A, L,) or cold, (A,) &c.; (L;) as also رعد, aor. يرعد: (Msb: [written in my copy without any syll. signs; but it seems to be indicated that it is ↓ رَعَدَ aor. يَرْعُدُ: I believe, however, that ↓ رُعِدَ is also used in this sense, and in the sense here following:]) he was affected with a tremour, quivering, quaking, shivering, or commotion; (A, L;) as also ↓ أُرْعِدَ, (S, A, L, K,) and ↓ تَرَعْدَدَ, (L,) and ↓ ترعّد; (TA;) by fear, (A, L,) or cold, (A,) &c. (L.) You say, فَرَائِصُهُ عِنْدَ ↓ أُرْعِدَتْ الفَزَعِ (tropical:) [His muscles called the فرائصَ (pl. of فَرِيصَةٌ q. v.) quivered on the occasion of fright]. (S, A, * L.) And الأَلْيَةُ ↓ تَرَعَّدَتِ, (K,) or, as in some of the Lexicons, ↓ تَرَعْدَدَت, (TA,) (tropical:) The الية [or buttock, or buttocks, &c.,] quivered, or moved to and fro: (K, TA:) and in like manner one says of anything subject to such motion; as [the kinds of food called] قَرِيس and فَالُوذ, and a hill or heap of sand, and the like. (TA.) R. Q. 1 رَعْدَدَ He was importunate in asking, or begging. (S.) R. Q. 2 تَرَعْدَدَ: see 8, in two places.

رَعْدٌ Thunder; i. e. the sound that is heard from the clouds, (S, K, *) or from the sky: (A:) so say the people of the desert: (Akh, TA:) [thus termed as being supposed to be a trembling, or state of agitation, of the clouds, as is implied in the Ksh and the Expos. of Bd in ii. 18, where it is said to be from الاِرْتِعَاد, or as being a cause of trembling:] originally an inf. n., and therefore [it is said that] it has no pl.: (Bd ubi suprà:) [but see what follows, in which رُعُودٌ occurs, perhaps as its pl.:] or الرَّعْدُ is the name of an angel who drives the clouds [with his voice] like as a man drives camels with singing. (I'Ab, Z, K.) b2: [Hence,] جَآءَ بِذَاتِ الرَّعْدِ وَالصَّلِيلِ i. e. (assumed tropical:) [He brought, or brought to pass, that which had thunder and noise; meaning,] (tropical:) war: (S, K, TA:) or calamity: (A, TA:) and بِذَوَاتِ

↓ الرَّوَاعِدِ (tropical:) calamities: (A:) [for] ↓ ذَاتُ الرَّوَاعِدِ [in the CK ذَواتُ] signifies calamity. (S, K, TA.) And فِى كِتَابِهِ رُعُودٌ وَبُرُوقٌ [which may be rendered In his letter are thunders and lightnings;] meaning, (tropical:) words of threatening. (A.) رَعْدَةٌ: see what next follows.

رِعْدَةٌ A tremour, quivering, quaking, shivering, or commotion, (S, A, L, Msb, K,) occasioned by fear, (A, L,) or cold, (A,) &c; (L;) and ↓ رَعْدَةٌ signifies the same. (K.) رِعْدِيدٌ Cowardly; (S, A, L, K;) that trembles, or quakes, (A, L,) from fear, (A,) or at fighting, by reason of cowardice; (L;) and in like manner رِعْدِيدَةٌ applied to a woman: (A:) or this has the former signification, [but in an intensive sense,] as also ↓ تِرْعِيدٌ: pl. [of the first or second] رَعَادِيدُ. (L.) b2: Also the first, (S, K,) or second, (A, L,) applied to a woman, (S, L, K,) or a girl, (A,) (tropical:) Soft, or tender; (S, A, L, K;) whose flesh quivers by reason of its softness: (L:) pl. as above. (A.) b3: And the first, (assumed tropical:) A soft, or tender, plant. (IAar, TA.) b4: And [(tropical:) Anything quivering or quaking: hence, as a subst., particularly applied to The kind of sweet food called] فَالُوذَج, (A,) or فَالُوذ. (K.) It was said to an Arab of the desert, “Dost thou know what is called فالوذ ? ” and he answered, نَعَمْ أَصْفَرُ رِعْدِيدٌ [Yes: it is yellow, quivering]. (S.) b5: Also, (A,) and ↓ مُرْعَدٌ, (IAar, A, K,) (tropical:) A hill, or heap, of sand [shaking, or shaken, and consequently] pouring down. (IAar, A, K.) رُعَيْدَآءُ What is thrown away from wheat when it is picked, or cleansed, (L, K,) as the زُوَان [or زُؤَان, q. v.,] and the like: by some written رغيدآء; but the former is more correct. (L.) رَعَّادٌ [That thunders much]. سَحَابَةٌ رَعَّادَةٌ signifies A cloud that thunders much: (TA:) but Ks says, “We have not heard them say thus. ” (Lh, TA.) b2: [Hence,] applied to a man, (S,) (assumed tropical:) Loquacious; (S, K;) and so رَعَّادَةٌ [but in an intensive sense]. (TA.) b3: Also, [as a coll. gen. n., n. un. with ة, The torpedo: and the silurus electricus, found in the Nile: generally meaning the latter:] a certain fish; when a man touches it, a numbness affects his hand and arm to the shoulders, and a tremour, as long as the fish remains alive: (S, K: *) so called because he who lays hold upon it, when it is alive, trembles with a kind of trembling wherewith he cannot restrain himself; it is a kind of trembling with a coldness, or chilness, and intense numbness, and formication in the limbs, and heaviness, so that he possesses no power over himself, and cannot lay hold of anything at all with his hand; the numbness rising by degrees to his upper arm and his shoulderblade and the whole of his side, when he touches the fish with the slightest touch in the shortest time. (So says 'Abd-El-Lateef. [See “ Abdollatiphi Hist. Aeg. Comp. ” p. 82; and De Sacy's Translation and Notes.]) سَحَابٌ رَاعِدٌ [Thundering clouds]: and سَحَابَةٌ رَاعِدَةٌ [a thundering cloud]: (A:) pl. of the fem.

رَوَاعِدُ. (Ham p. 440.) [See an ex. in a verse cited voce إِمَّا.] صَلَفٌ تَحْتَ الرَّاعِدَةِ [A lack, or paucity, of rain beneath the thundering cloud], (S, K,) or رُبَّ صَلِفٍ تَحْتَ الرَّاعِدَةِ, (S and K &c. in art. صلف,) or رُبَّ صَلَفٍ (A, and S and K &c. in art. صلف,) [i. e., accord. as we read صَلِفٍ or صَلَفٍ, Many a cloud lacking, or having little, rain, or oftentimes a lack, or paucity, of rain, is there beneath the thundering cloud,] is a prov., (A,) applied to a loquacious man destitute of good: (S, A, K:) or to a loquacious man who speaks much of that which he has not done: (Nh, TA:) or to one who threatens and does not perform: (S and O and K in art. صلف:) or to the wealthy niggard: (A'Obeyd, K in that art.:) or to him who praises himself much and is destitute of good. (IDrd, K in that art.) b2: See also رَعْدٌ, in two places.

تِرْعِيدٌ: see رِعْدِيدٌ.

مُرْعَدٌ: see رِعْدِيدٌ.

مُرَعْدِدٌ Importunate in asking, or begging. (K.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.