William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1618. رقد16 1619. رقش15 1620. رقص15 1621. رقط14 1622. رقع16 1623. رقل121624. رقم18 1625. رقو5 1626. رك4 1627. ركب18 1628. ركد17 1629. ركز19 1630. ركس20 1631. ركض19 1632. ركع16 1633. ركل12 1634. ركم14 1635. ركن19 1636. ركو9 1637. رم6 1638. رمث16 1639. رمح15 1640. رمد17 1641. رمز19 1642. رمس18 1643. رمص14 1644. رمض15 1645. رمق14 1646. رمك15 1647. رمل21 1648. رمن15 1649. رمو2 1650. رمى10 1651. رن5 1652. رنب12 1653. رنج12 1654. رنح14 1655. رند12 1656. رنز8 1657. رنق15 1658. رنم16 1659. رنو8 1660. رهب18 1661. رهج13 1662. رهدن8 1663. رهط17 1664. رهف15 1665. رهق20 1666. رهل11 1667. رهم13 1668. رهن17 1669. رهو11 1670. روأ11 1671. روب16 1672. روث16 1673. روج13 1674. روح22 1675. رود15 1676. روس10 1677. روض17 1678. روع19 1679. روغ19 1680. روف5 1681. روق18 1682. رول13 1683. روم18 1684. رون8 1685. روند1 1686. روى9 1687. رى1 1688. ريأ4 1689. ريب19 1690. ريث16 1691. ريح9 1692. ريد9 1693. رير8 1694. ريس8 1695. ريش19 1696. ريط13 1697. ريع17 1698. ريغ8 1699. ريف13 1700. ريق13 1701. ريل8 1702. ريم15 1703. رين19 1704. ريه8 1705. ز5 1706. زأبر3 1707. زأبق6 1708. زأر13 1709. زأن8 1710. زا1 1711. زب4 1712. زبد19 1713. زبر20 1714. زبرج8 1715. زبرجد8 1716. زبردج3 1717. زبع12 Prev. 100
«
Previous

رقل

»
Next

رقل

1 رَقڤلَ see the next paragraph.4 ارقلت, said of a palm-tree (نَخْلَة), inf. n. إِرْقَالٌ, It became such as is termed رَقْلَة [q. v.]. (Msb.) b2: ارقل, (S, K,) said of a he-camel, (S,) or ارقلت, said of a she-camel, (JK, Msb, TA,) inf. n. as above, (JK, S, Msb,) He, or she, went quickly; (JK, K;) went a sort of quick pace; (Msb;) went a sort of pace of the kind termed خَبَب [q. v.]: (S, TA:) or went a sort of run exceeding that termed خَبَب: (TA:) and ↓ رَقَلَتْ signifies the same as ارقلت. (JK.) ارقل is also said of a man, (S, K,) meaning (assumed tropical:) He went quickly. (TA.) And you say, ارقلوا فِى الحَرْبِ, (TA,) or إِلَى الحَرْبِ, (JK,) (tropical:) They went quickly in, or to, war, or battle. (JK, TA.) And فُلَانٌ يُرْقِلُ فِى الأُمُورِ (assumed tropical:) [Such a one is quick in affairs]. (TA.) And أَرْقَلَتْ إِلَيْهِ is metaphorically said, by Aboo-Heiyeh En-Numeyree, of spears [as meaning (tropical:) They had been quickly directed towards him]. (TA.) A2: Accord. to Lth and the K, ارقل also signifies He traversed, or crossed, a desert: and Lth cites the following verse of El-'Ajjáj [as his authority for this explanation]: لَاهُمَّ رَبِّ البَيْتِ وَالمُشَرَّقِ وَالمُرْقِلَاتِ كُلَّ سُهْبٍ سَمْلَقِ but Az says that this is a mistake of Lth; that كُلَّ is here an adv. n.; and that the meaning is, [O God, by the Lord of the House (of Mekkeh) and of the Musharrak (the mosque of El-Kheyf) and] by the Lord of the swift she-camels in every even plain: and ISd also has notified the same. (TA.) رَقْلٌ: see the next paragraph, in two places.

رَقْلَةٌ A tall palm-tree: (S, Msb:) or a palmtree exceeding the reach of the hand; (K, * TA;) above such as is termed جَبَّارَة: or this latter word, accord. to As, has this meaning; and the former word, a palm-tree higher than such as [just] exceeds the reach of the hand: (TA:) or a palmtree of which the trunk has become such as that one may reach [the fruit] from [the top of] it: (JK:) pl. رِقَالٌ (JK, S, Msb, K) and رَقَلَاتٌ (Msb) and ↓ رَقْلٌ, (K,) or [rather] of this last it is a n. un. (Msb.) Hence the prov., وَمَا يُدْرِيكَ بِالدَّخْلِ ↓تَرَى الفِتْيَانَ كَالرَّقْلِ [Thou seest the youths, or young men, like tall palm-trees, &c.; but what will acquaint thee with the vice, &c., that is, or may be, in them?]. (TA. [See also another reading of this verse voce دَخْلٌ.]) [And رَوَاقِلُ, pl. of ↓ رَاقِلٌ, as used by a Hudhalee poet, applied to the trunks of palmtrees, signifies Tall. (“ Abulfedæ Annales,”

vol. i. page 494.)]

رَاقِلٌ; pl. رَوَاقِلُ: see what next precedes.

رَاقُولٌ A rope by means of which palm-trees are ascended; (S, TA;) so in one of the dials.; (TA;) i. q. حَابُولٌ [q. v.] (S, K) and كَرٌّ. (S.) مُرْقِلٌ (S, K) and مُرْقِلَةٌ (ISd, K) and ↓ مِرْقَالٌ (S, K) applied to a she-camel, (S, ISd, K,) That goes quickly: (K:) or that goes in the manner termed إِرْقَال much, or often: (S, TA:) and مَرَاقِيلُ [as pl. of the last] is applied [in like manner] to she-camels. (TA.) [Hence,] فِى الأُمُورِ ↓ فُلَانٌ مِرْقَالٌ [Such a one is quick in affairs]. (TA.) مِرْقَالٌ; pl. مَرَاقِيلُ: see the next preceding paragraph, in two places.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.