William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1652. رنب11 1653. رنج11 1654. رنح13 1655. رند12 1656. رنز8 1657. رنق141658. رنم15 1659. رنو7 1660. رهب17 1661. رهج12 1662. رهدن7 1663. رهط16 1664. رهف14 1665. رهق19 1666. رهل10 1667. رهم12 1668. رهن16 1669. رهو10 1670. روأ11 1671. روب15 1672. روث15 1673. روج12 1674. روح21 1675. رود14 1676. روس9 1677. روض16 1678. روع18 1679. روغ18 1680. روف5 1681. روق17 1682. رول12 1683. روم17 1684. رون8 1685. روند1 1686. روى9 1687. رى1 1688. ريأ4 1689. ريب18 1690. ريث15 1691. ريح9 1692. ريد9 1693. رير8 1694. ريس7 1695. ريش18 1696. ريط13 1697. ريع16 1698. ريغ7 1699. ريف12 1700. ريق12 1701. ريل7 1702. ريم14 1703. رين18 1704. ريه7 1705. ز4 1706. زأبر3 1707. زأبق6 1708. زأر13 1709. زأن8 1710. زا1 1711. زب4 1712. زبد18 1713. زبر19 1714. زبرج8 1715. زبرجد8 1716. زبردج3 1717. زبع11 1718. زبق11 1719. زبل17 1720. زبن16 1721. زبى5 1722. زتن7 1723. زج4 1724. زجر18 1725. زجل13 1726. زجو6 1727. زح2 1728. زحر12 1729. زحف20 1730. زحل13 1731. زحلف7 1732. زحلق7 1733. زحم12 1734. زخ3 1735. زخر13 1736. زخرف11 1737. زر5 1738. زرب16 1739. زرجن9 1740. زرد17 1741. زردم6 1742. زرط5 1743. زرع16 1744. زرف17 1745. زرفن6 1746. زرق15 1747. زرم12 1748. زرنب8 1749. زرنق8 1750. زرنيخ1 1751. زرى8 Prev. 100




1 رَنِقَ, (S, Sgh, K,) aor. رَنِقَ; (K;) and رَنَقَ, aor. رَنُقَ; (ISd, K;) inf. n. (of the former, S) رَنَقٌ (S, K) and [of the latter] رَنْقٌ and رُنُوقٌ; (K;) It (water) was, or became, turbid, thick, or muddy; (S, K;) as also ↓ ترنّق. (K.) A2: See also 4, in two places.2 رنّق, (S, K,) inf. n. تَرْنِيقٌ, (IAar, S,) He rendered water turbid, thick, or muddy; (IAar, S, K;) as also ↓ ارنق. (S, K.) b2: And the former, He cleared it; rendered it clear: thus it bears two contr. significations. (IAar, K.) [Hence,] one says, رنّق اللّٰهُ قَذَاتَكَ May God clear away thy قذاة [or mote in the eye; probably meaning (assumed tropical:) that which annoys thee]. (IAar, K) A2: Also, as an intrans. verb, He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (TA.) And تَرْنِيقٌ signifies A man's standing, not knowing whether to go or come. (TA.) And The being weak, or infirm, [and, app., disordered, or perturbed,] in sight, and in body, and in an affair or case. (S, K.) Hence, (TA,) رنّقوا فِى الأَمْرِ They confused the judgment, or opinion, [that they formed, or they were confused in judgment or opinion,] in, or respecting, the affair, or case. (S, K.) b2: Also He paused and waited. (TA.) [Hence the saying,] رَمَّدَتِ المِعْزَى فَرَنِّقْ رَنِّقْ, (JK, S, K,) i. e. The she-goats have secreted milk in their udders; (JK;) but wait thou, wait thou, (JK, S, TA,) for their bringing forth, (S, TA,) for they show signs, but do not bring forth until after some time: (S:) thou wilt have to wait long for them: (TA:) sometimes it is said with م [in the place of ن], and also with د [in the place of ر]: (S, TA:) it is mentioned in art. ربق [q. v.]. (K. [See also art. رمق.]) b3: Also He continued looking; (S, K, TA, in this art. and in art. رمق;) like رمّق. (S and TA in the same two arts.) And you say also, رنّق إِلَيْهِ النَّظُرَ and دنّق [meaning He continued looking at it]. (S in art. دنق.) And رنّق النَّظَرَ meaning [He looked covertly, or clandestinely; or] he concealed the looking. (TA.) b4: Said of a company of men, They remained, stayed, dwelt, or abode, in a place (بِمَكَانٍ), (S, K,) and confined themselves therein. (S.) b5: Said of a bird, He flapped his wings in the air, (S, K,) and remained steady, (S,) not flying: (S, K:) or flapped his wings in the air without alighting and without quitting his place: or it has two meanings: i. e. he expanded his wings in the air without moving them: and he flapped his wings. (TA.) Hence, said of a captive, He stretched out his neck on the occasion of slaughter, like the bird expanding his wings. (TA.) [Hence also,] رنّقت السَّفِينَةُ (JK, TA) فِى مَكَانِهَا (JK) The ship turned round in its place without proceeding in its course. (JK, TA.) b6: رنّقت الشَّمْسُ The sun became near to setting. (TA. [See also دنّقت.]) And رنّقت مِنْهُ المَنِيَّةُ (tropical:) Death was near to befalling him: a metaphorical phrase from رنّق said of a bird. (TA.) b7: رنٌّ النَّوْمُ (S, K) فِى عَيْنَيْهِ (K) (tropical:) Sleep pervaded (خَالَطَ) his eyes, (S, Z, Sgh, K,) without his sleeping. (Z, TA.) A3: تَرْنِيقٌ also signifies The breaking of the wing of a bird by a shot or throw, or by disease, so that he, or it, falls. (Lth, K.) [You say of the bird رُنِّقَ or رُنِّقَ جَنَاحُهُ His wing was broken &c. See the pass. part. n., below.]4 ارنق: see 2.

A2: Also He moved about, or agitated, [or waved,] his banner, previously to a charge, or an assault, in war or battle; (IAar, K;) and [in like manner,] ↓ رَنَقَ, inf. n. رَنْقٌ, he moved about, &c., the banner. (TA.) A3: And It (a banner) was moved about or agitated [or waved]; (IAar, K;) and [in like manner,] ↓ رَنَقَ it (a banner) was moved about &c. over the heads. (TA.) 5 تَرَنَّقَ see 1.

رَنْقٌ Turbid, thick, or muddy, water; (S, K;) as also ↓ رَنِقٌ and ↓ رَنَقٌ. (K.) b2: Also (TA) Dust in water, consisting of motes, or particles of rubbish, and the like, that fall into it [and render it turbid]; (JK, TA;) and so ↓ رَنَقٌ. (JK.) Accord. to IB, رَنْقٌ has for pl. رَنَائِقُ; as though this were pl. of رَنِيقَةٌ: (TA:) or الرَّيَانِقُ is pl. of المَآءِ ↓ رَنْقَةُ, (Ibn-'Abbád, K, TA,) or of رَنْقَةٌ, (JK,) and is formed by transposition, (JK, Ibn-'Abbád, K, TA,) being originally الرَّنَائِقُ. (Ibn-'Abbád, TA.) One says, ↓ مَا فِى عَيْشِهِ رَنَقٌ (assumed tropical:) [There is not in his life anything that renders it turbid]. (JK.) b3: Also (assumed tropical:) Lying, or falsehood, or a lie; syn. كَذِبٌ. (TA.) رَنَقٌ: see the next preceding paragraph, in three places.

رَنِقٌ: see رَنْقٌ. b2: [Hence,] عَيْشٌ رَنِقٌ (assumed tropical:) Turbid life. (S.) رَنْقَةٌ A small quantity of turbid water remaining in a watering-trough or tank. (TA.) [and accord. to Freytag, ↓ رَنْقَآءُ occurs in the Deewán El-Hudhaleeyeen as meaning A small quantity of turbid water.] Accord. to Ibn-'Abbád, (TA,) one says, صَارَ المَآءُ رَنْقَةً, (K, TA,) or ↓ رُوْنَقَةً, (JK, and so in the CK and in my MS. copy of the K,) meaning The water became such that mud predominated in it: (JK, K, TA:) but the correct phrase, as given in the “Nawádir” by Lh, is, صَارَ المَآءُ رَنْقَةً وَاحِدَةً [The water became one puddle in which mud predominated]. (TA.) See also رَنْقٌ.

رَنْقَآءُ: see the next preceding paragraph. b2: Also Land (أَرْضٌ) that does not give growth (JK, Ibn-'Abbád, K) to anything: (JK, Ibn-'Abbád:) pl. رَنْقَاوَاتٌ. (JK, Ibn-'Abbád, K.) b3: And A female bird sitting on eggs. (K.) رَوْنَقٌ The مَآء [or water] of a sword; (S, K, TA;) i. e. its فِرِنْد [or diversified wavy marks, streaks, or grain]; (TA;) and its beauty; (S, K;) or the semblance of water that is seen upon a sword. (JK.) b2: And (hence, S) of the ضُحَى

[or early part of the forenoon], (S, K,) &c.; (S;) meaning (tropical:) The first, or beginning, thereof; (JK, * TA;) and its clearness. (TA.) One says, أَتَيْتُهُ فِى رَوْنَقِ الضُّحَى I came to him in the first, or beginning, of the ضحى; like as one says فِى

وَجْهِ الضُّحَى. (TA.) And رَوْنَقُ الشَّبَابِ means (tropical:) The prime of youth; and its freshness, or brightness, and beauty. (TA.) رَوْنَقَةٌ: see رَنْقَةٌ.

تُرْنُوقٌ (JK, S, K) and تَرْنُوقٌ and تُرْنُوقَآءُ (K) The mud that is in rivers, and in a channel of water, (S, K,) when the water has sunk therefrom into the earth: (K:) or the thin, and viscous, cohesive, or slimy, mud remaining in a pool of water left by a torrent: (JK:) or the slime of a well, and of the channel of a torrent, mixed with black, or black and fetid, mud. (Mgh voce تِقْنٌ, from the “Jámi'” of El-Ghooree.) مُرَنَّقُ الجَنَاحِ A bird having the wing broken by a shot or throw, or by disease, so that he, or it, falls. (K.) لَقِيتُ فُلَانًامُرَنِّقَةً عَيْنَاهُ (so in one of my copies of the S, and in the PS and JM; in the other of my copies of the S مُرَنَّقَةً;) (assumed tropical:) I met such a one having his eyes languid by reason of hunger or from some other cause. (S.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.