William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1749. زرنق8 1750. زرنيخ1 1751. زرى8 1752. ززم3 1753. زع2 1754. زعب121755. زعج14 1756. زعر15 1757. زعف11 1758. زعفر9 1759. زعق12 1760. زعل10 1761. زعم17 1762. زغب15 1763. زغبر6 1764. زغرد6 1765. زغل10 1766. زف5 1767. زفت16 1768. زفر14 1769. زفل8 1770. زفن14 1771. زق3 1772. زقب8 1773. زقم14 1774. زكأ8 1775. زكر12 1776. زكم15 1777. زكو10 1778. زكى3 1779. زل5 1780. زلج11 1781. زلخ9 1782. زلعب3 1783. زلغب5 1784. زلف23 1785. زلق17 1786. زلقم3 1787. زلم17 1788. زلى2 1789. زم4 1790. زماورد1 1791. زمت12 1792. زمخ7 1793. زمر17 1794. زمرد4 1795. زمرذ7 1796. زمع17 1797. زمك9 1798. زمل19 1799. زملق5 1800. زمن14 1801. زمهر10 1802. زن4 1803. زنأ13 1804. زنبر8 1805. زنبق6 1806. زنبل5 1807. زنج11 1808. زنجبيل4 1809. زنجر8 1810. زنجفر2 1811. زنخ8 1812. زند16 1813. زندق11 1814. زنر10 1815. زنق14 1816. زنم19 1817. زنو3 1818. زنى5 1819. زهد18 1820. زهر17 1821. زهق17 1822. زهم12 1823. زهو10 1824. زو1 1825. زوج17 1826. زود13 1827. زور20 1828. زوغ9 1829. زوق15 1830. زول15 1831. زون12 1832. زوى6 1833. زى1 1834. زيب8 1835. زيت15 1836. زيج5 1837. زيح10 1838. زيد17 1839. زير10 1840. زيزفون2 1841. زيغ15 1842. زيف15 1843. زيق8 1844. زيل15 1845. زين15 1846. س6 1847. سأب6 1848. سأد6 Prev. 100




1 زَعَبْتُهُ عَنِّى, [aor. زَعَبَ,] inf. n. زَعْبٌ, I pushed, thrust, drove away, or repelled, him, or it, from me. (S, TA.) b2: [Hence,] زَعَبَ said of a torrent, aor. and inf. n. as above, It was impelled in its several parts, or portions, by the impetus of one part, or portion, acting upon another; in a valley: (S, TA:) [it was, or became, copious, and drove along, one portion impelling another; like

↓ اِزْلَعَبَّ:] it ran. (TA.) b3: If you say رَعَبَ with the unpointed ر, (S, TA.) or thus and also زَعَبَ, aor. and inf. n. as above, (TA,) you mean It filled the valley. (S, TA.) And the latter, It filled everything: said of rain. (TA.) And He filled a vessel. (K, TA.) b4: [Hence,] زَعَبَ المَرْأَةَ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, is a tropical phrase, meaning جَامَعَهَا فَمَلَأَ فَرْجَهَا بِفَرْجِهِ: (TA:) or جَامَعَهَا فَمَلَأَ فَرْجَهَا مَنِيًّا: (K, * TA:) [neither of which explanations needs translation:] but, accord. to some, this is said only of one that is large, or bulky. (TA.) b5: زَعَبَ القِرْبَةَ He took up and carried the water-skin, it being full: (K, TA:) he carried it filled; as also زَأَبَهَا: (TA:) and both signify he carried it in his bosom: (TA in art. زأب: [see also 8:]) the former also signifies he was impelled onwards (تدافع) by it, carrying it, by reason of its weight. (TA in the present art.) b6: زَعَبَ بِحِمْلِهِ, said of a camel, (K, TA,) i. q. اِسْتَقَامَ [app. meaning He went right on, straight on, or undeviatingly, with his load]: (TA:) or, as also بِهِ ↓ ازدعب, he went along with his load oppressed by its weight: or he was impelled onwards (تَدَافَعَ) by it: (K, TA:) or مَرَّ يَزْعَبُ بِهِ he went along quickly with it: or he went along easily with it; namely, his load. (TA.) b7: زَعَبَ الوَادِى

The valley became filled, (K, TA,) so that the several parts, or portions, of the torrent impelled one another. (TA.) b8: زَعَبَ فِى قَيْئِهِ He vomited much, so that one portion [of the vomit] impelled on another. (TA.) b9: زَعَبَتِ القِرْبَةُ i. q. دفعت مَآءَهَا [The water-skin propelled its water: or the right reading is probably دَفَقَتْ مَآءَهَا, i. e., poured forth its water; or poured it forth with vehemence]. (TA.) b10: زَعَبَ also signifies He cut off, or divided off; and so ↓ ازدعب. (K, TA.) Yousay, زَعَبَ لَهُ مِنَ المَالِ, and ↓ ازدعب, as also ازدهب, He cut off, or divided off, for him [a portion] of the property, or wealth. (TA.) And زَعَبْتُ لَهُ زُعْبَةً مِنَ المَالِ, and زَعْبَةً, (S, K, *) and زِعْبًا, (K,) I gave to him a part, or portion, of the property, or wealth: (S, K:) or a full, or an ample, or abundant, portion thereof. (TA.) b11: زَعَبَ الشَّرَابَ, aor. and inf. n. as above, He drank all the wine, or beverage. (TA.) 5 تزعّب He was brisk, lively, or sprightly; (K, TA;) and quick. (TA.) b2: He was, or became, angered, or enraged. (K.) b3: تزعّب فِى

أَكْلِهِ وَشُرْبِهِ He was immoderate in his eating and his drinking; he ate and drank much. (K.) A2: تزعّب القَوْمُ المَالَ The people, or party, divided among themselves the property, or wealth; (K;) divided it into parts, or portions. (TA.) 8 اِزْدَعَبْتُ الشَّىْءَ I carried the thing; took it up and carried it; or carried it off or away; syn. حَمَلْتُهُ: you say, مَرَّ بِهِ فَازْدَعَبَهُ [He passed by it and carried it off or away]. (S.) [See also ازدغب.] b2: See also 1, in three places. Q. Q. 4 اِزْلَعَبَّ: see 1, second sentence; and see also art. زلعب.

زَعْبٌ Muchness, copiousness, abundance, or a large quantity or number. (TA.) زِعْبٌ: see what next follows.

زَعْبَةٌ: see what next follows.

زُعْبَةٌ and ↓ زَعْبَةٌ A part, or portion, that is given, of property, or wealth; (S, K; *) as also ↓ زِعْبٌ: (K:) or a full, or an ample, or abundant, portion, that is given, thereof; and so زُهْبَةٌ. (TA.) [See 1, last sentence but one.]

زَعُوبٌ: see what next follows, in two places.

زَاعِبٌ A torrent driving along, one portion of it impelling another; (A, TA;) as also ↓ زَعُوبٌ [but app. in an intensive sense; and ↓ مُزْلَعِبٌّ, also, has the same, or a similar, meaning]: or the first and ↓ second signify a torrent filling the valley: and the first is also applied to rain, as meaning filling everything. (TA.) b2: Also A guide of the way, one who is a frequent traveller. (S, K.) زُمْحٌ زَاعِبِىٌّ, (A,) and رِمَاحٌ زَاعِبِيَّةٌ, (A, K,) A spear, (A,) and spears, (A, K,) so called in relation to a certain man named Zá'ib (زَاعِبٌ), (A, K,) of El-Khazraj, who made spear-heads: (A:) so says Mbr: (TA:) or (assumed tropical:) the spears thus termed are such as quiver much (عَسَّالَةٌ), which, when shaken, have a motion like the torrent termed زَاعِبٌ, of which one portion impels another: the ى being that of the rel. n.; to give intensiveness to the signification, as in أَحْمَرِىٌّ: (A:) or (tropical:) such that, when they are shaken, their كُعُوب [i. e. knots, or joints, or their internodal portions,] are as though they ran one into another, (K, TA,) by reason of its pliancy: so says As: and this meaning is tropical; for it is from the phrase مَرَّ يَزْعَبُ بِحِمْلِهِ meaning “ he went along [impelled by his load, or] easily with his load: ”

accord. to another explanation, زاعبىّ applied to a spear means such that, when it is shaken, the whole of it is [in appearance] impelled in its several parts by the impetus of one part acting upon another, as though its hind part ran into its fore part: (TA:) or زَاعِبِيَّةٌ signifies spears, (S, TA,) universally. (TA.) You say also سِنَانٌ زَاعِبِىٌّ (S, TA) A spear-head of Zá'ib. (TA.) مُزْلَعِبٌّ: see زَاعِبٌ; and see also art. زلعب.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.