William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1836. زيج6 1837. زيح11 1838. زيد18 1839. زير11 1840. زيزفون2 1841. زيغ161842. زيف16 1843. زيق9 1844. زيل16 1845. زين16 1846. س7 1847. سأب6 1848. سأد6 1849. سأر12 1850. سأسم2 1851. سأل14 1852. سأم15 1853. سأو5 1854. سا1 1855. ساذج1 1856. سب3 1857. سبأ16 1858. سبت21 1859. سبح21 1860. سبخ17 1861. سبد15 1862. سبر16 1863. سبرت10 1864. سبط19 1865. سبطر9 1866. سبع19 1867. سبغ20 1868. سبق22 1869. سبك16 1870. سبكر5 1871. سبل19 1872. سبى6 1873. ست4 1874. ستر17 1875. ستق13 1876. سته14 1877. ستهم4 1878. ستى3 1879. سجح12 1880. سجد17 1881. سجر19 1882. سجس12 1883. سجع15 1884. سجف15 1885. سجل22 1886. سجم15 1887. سجن16 1888. سجو11 1889. سح3 1890. سحب18 1891. سحت17 1892. سحج12 1893. سحر20 1894. سحف10 1895. سحق20 1896. سحل18 1897. سحم17 1898. سحن16 1899. سخب10 1900. سخبر7 1901. سخت12 1902. سخد11 1903. سخر17 1904. سخط13 1905. سخف14 1906. سخل14 1907. سخم14 1908. سخن17 1909. سد5 1910. سدج8 1911. سدر19 1912. سدس16 1913. سدغ3 1914. سدف16 1915. سدل15 1916. سدم14 1917. سدن17 1918. سدو6 1919. سذب4 1920. سذج4 1921. سر5 1922. سرأ8 1923. سرب20 1924. سربخ7 1925. سربل13 1926. سربن4 1927. سرج18 1928. سرجن7 1929. سرح20 1930. سرحب5 1931. سرحل2 1932. سرد17 1933. سرداب1 1934. سردق14 1935. سرط15 Prev. 100
«
Previous

زيغ

»
Next

زيغ

1 زَاغَ, aor. يَزِيغُ, inf. n. زَيْغٌ (S, O, Msb, K) and زَيَغَانٌ and زَيْغُوغَةٌ (O, K) and زُيُوغٌ, (TA,) He, or it, (a thing, Msb,) declined, deviated, swerved, or turned aside, (S, O, Msb, K,) from the right course or direction, accord. to an explanation of زَيْغٌ by Er-Rághib; and from the truth: (TA:) and زاغ, aor. يَزُوغُ, inf. n. زَوْغٌ, is a dial. var. thereof. (Msb, TA. *) In the Kur iii. 5, (O,) زَيْغٌ means A doubting, and a declining, or deviating, from the truth. (O, K.) b2: You say also, زَاغَتِ الشَّمْسُ, (S, Msb, K,) aor. تَزِيغُ, inf. n. زَيْغٌ (Msb, TA) and زُيُوغٌ, (TA,) The sun declined [from the meridian], (S, * Msb, K,) so that the shade turned from one side to the other. (S, * K.) b3: And زاغ البَصَرُ, (S, O, K,) inf. n. زَيْغٌ, (TA,) (tropical:) The eye, or eyes, or the sight, became dim, or dull: (S, O, K, TA:) so in the phrase مَا زَاغَ البَصَرُ in the Kur [liii. 17]: (O, TA:) or, as some say, زَاغَتِ الأَبْصَارُ signifies the eyes turned aside from their places; as in the case of a man in fear. (TA.) 2 زَيَّغْتُ فُلَانًا, inf. n. تَزْيِيغٌ, I rectified the زَيْغ [or declining, or deviating, &c.,] of such a one. (Aboo-Sa'eed, O, K. *) 4 ازاغهُ, (S, O, Msb, K,) عَنِ الطَّرِيقِ, (S, O,) inf. n. إِزَاغَةٌ, (Msb,) He made him to decline, deviate, swerve, or turn aside, (S, O, Msb, K,) from the way. (S, O.) Hence, in the Kur [iii. 6, accord. to the usual reading], رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا, (O, TA,) meaning O our Lord, make us not [or make not our hearts] to decline from the right way and course: make us not to err, or go astray. (TA. [See another reading in the first paragraph of art. زوغ.]) b2: And He made him to fall into الزَّيْغ [app. as meaning deviation from the truth, or the right way of belief or conduct]. ((TA.) b3: فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ, in the Kur [lxi. 5], means, accord. to Er-Rághib, And when they quitted the right way, God dealt with them according to that: (TA:) or God turned their hearts from the acceptance of the truth, and the inclining to the right course. (Bd.) 5 تَزَيَّغَتْ She (a woman) ornamented, or adorned, herself, and showed, or displayed, her finery, or ornaments, and beauties of person or form or countenance, to men, or strangers, (AZ, S, K,) and decked herself with apparel; like تَزَيَّقَتْ: (AZ, TA:) IF says that its غ is a substitute for ن. (TA.) 6 تَزَايُغٌ i. q. تَمَايُلٌ, (JK, S, O, K,) An inclining towards each other, (PS,) accord. to some, peculiarly, (TA,) in the teeth. (JK, TA.) زَاغٌ [The rook;] a small غُرَاب [or bird of the crow-kind], inclining to white, (O, Mgh, K, TA,) that does not eat carrion, (O, Mgh, TA,) and is allowed to be eaten; now called in Egypt the غُرَاب نُوحِىّ [or Noachian crow]: (TA:) or a غُرَاب like the pigeon, black, with a dusty colour in its head; or, as some say, inclining to white; that does not eat carrion: (Msb in art. زوغ:) or a small black غُرَاب, that is eaten; also called حَذَفٌ, of which the n. un. is with ة: (ISh, TA in art. حذف:) [these descriptions correctly apply to different varieties of the rook; some of which are distinguished by more or less whiteness in the head and other parts: in the present day, the word is, by some, perhaps generally, erroneously applied to the carrion-crow:] Az says, “I know not whether it be Arabic or arabicized: ” (Msb in art. زوغ, and TA:) the truth is, that it is a Pers. word, [زَاغْ,] arabicized; originally applied to crows (غِرْبَان), whether small or large; but when arabicized, applied peculiarly to one species thereof: (TA:) pl. زِيغَانٌ. (O, Mgh, Msb, K.) زَائِغٌ Declining, deviating, swerving, or turning aside: (TA:) pl. زَاغَةٌ, applied to a number of men, (S, O, K, TA,) i. q. زَائِغُونَ, (S, O, TA,) like بَاعَةٌ meaning بَائِغُونَ. (O, TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.