William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1837. زيح10 1838. زيد17 1839. زير10 1840. زيزفون2 1841. زيغ15 1842. زيف151843. زيق8 1844. زيل15 1845. زين15 1846. س6 1847. سأب6 1848. سأد6 1849. سأر12 1850. سأسم2 1851. سأل14 1852. سأم15 1853. سأو5 1854. سا1 1855. ساذج1 1856. سب3 1857. سبأ16 1858. سبت20 1859. سبح20 1860. سبخ16 1861. سبد14 1862. سبر15 1863. سبرت9 1864. سبط18 1865. سبطر8 1866. سبع18 1867. سبغ19 1868. سبق21 1869. سبك16 1870. سبكر5 1871. سبل18 1872. سبى6 1873. ست4 1874. ستر16 1875. ستق12 1876. سته13 1877. ستهم4 1878. ستى3 1879. سجح11 1880. سجد16 1881. سجر18 1882. سجس11 1883. سجع14 1884. سجف14 1885. سجل21 1886. سجم14 1887. سجن15 1888. سجو10 1889. سح3 1890. سحب17 1891. سحت16 1892. سحج11 1893. سحر19 1894. سحف9 1895. سحق19 1896. سحل17 1897. سحم16 1898. سحن15 1899. سخب9 1900. سخبر7 1901. سخت11 1902. سخد10 1903. سخر16 1904. سخط12 1905. سخف13 1906. سخل13 1907. سخم13 1908. سخن16 1909. سد5 1910. سدج7 1911. سدر18 1912. سدس15 1913. سدغ3 1914. سدف15 1915. سدل14 1916. سدم13 1917. سدن16 1918. سدو5 1919. سذب4 1920. سذج4 1921. سر5 1922. سرأ8 1923. سرب19 1924. سربخ7 1925. سربل12 1926. سربن4 1927. سرج17 1928. سرجن7 1929. سرح19 1930. سرحب5 1931. سرحل2 1932. سرد16 1933. سرداب1 1934. سردق13 1935. سرط14 1936. سرطم6 Prev. 100




1 زَافَ, aor. يَزِيفُ, (S, O, K,) inf. n. زَيْفٌ and زَيَفَانٌ (O, K) and زُيُوفٌ, (TA,) said of a camel, (S, TA,) and of a man, &c., (TA,) He walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side: (S, O, K:) or he went quickly, with an affected inclining of the body from side to side. (TA.) And زَافَتْ فِى مِشْيَتِهَا, said of a woman, She appeared as though she were turning round, or circling, in her gait. (Z, TA.) [This is app. from what next follows.] One says of a male pigeon, زاف عِنْدَ الحَمَامَةِ He dragged the tail, and impelled his fore part with his hinder part, and turned, or circled, around the female pigeon: (S, O, L, K, * TA:) and of a female pigeon one says, تَزِيفُ بَيْنَ يَدَىِ الحَمَامِ الذَّكَرِ, meaning She walks with boldness and presumptuousness before the male pigeon. (TA.) And a poet describing a battle says of it زَافَتْ, meaning The hinder part thereof impelled the fore part. (L, TA.) b2: زاف, (Kr, TA,) inf. n. زَيْفٌ, (Kr,) said of a building, (Kr, TA,) &c., (TA,) It was, or became, high. (Kr, TA.) A2: زافت الدَّرَاهِمُ, (S, MA, Mgh, Msb, K,) aor. تَزِيفُ, (Msb,) inf. n. زَيْفٌ, (Msb,) or زُيُوفٌ, (Mgh, K,) for which the lawyers say زِيَافَةٌ, (Mgh,) The dirhems, or pieces of money, were bad: (MA, Msb:) or were rejected, or returned, (Mgh, K,) عَلَيْهِ [to him], (S, Mgh, K,) because of adulterating alloy therein: (Mgh, K:) or, accord. to the M, simply, were rejected, or returned; (TA;) [and] so ↓ زُيِّفَت. (Mgh.) A3: See also 2.

A4: زاف الحَائِطَ, (O, K,) inf. n. زَيْفٌ, (TA,) He leaped the wall; syn. قَفَزَهُ; (O, K;) said of a man. (O.) 2 تَزْيِيفٌ is said to signify primarily The separating, or setting apart, such [money] as is passable, or current, from such as is termed زَائِف: and hence, the rejecting [money], or returning [it]: and the making [it], or proving [it] to be, false, or spurious. (TA.) One says, زيّف الدَّرَاهِمَ, (S, MA, Msb, K,) inf. n. تَزْيِيفٌ, (Msb,) He made, (MA, K,) or pronounced, (K,) or showed, (Msb,) the dirhems, or pieces of money, to be bad, (MA, Msb,) or to be such as are termed زُيُوف; (K;) as also ↓ زَافَهَا. (Lh, K.) See also 1, near the end of the paragraph. b2: [Hence, التَّزْيِيفُ in relation to speech, or language: see 2 in art. رمل.] b3: And زيّفهُ, (Kr, TA,) inf. n. as above, (Kr,) (tropical:) He made his blood to be of no account, to go for nothing, unretaliated, or uncompensated by a mulct; or made it allowable to take, or shed, his blood: (TA:) or he made him to be contemptible, ignominious, base, or vile, in the estimation of others: (Kr, TA:) from دِرْهَمٌ زَائِفٌ

“ a bad dirhem, or piece of money. ” (TA.) 5 تزيّفت, said of a woman, [like تزيّقت,] She ornamented, or adorned, herself. (O.) b2: [Accord. to Freytag, تزيّف signifies It was adulterated: and in Har p. 612 it is expl. as signifying صار زيّفا فى احواله, which seems to have this or a similar meaning; زيّفا being app. a mistranscription for زَيْفًا or مُزَيَّفًا.]

زَيْفٌ: see زَائِفٌ, in four places.

A2: Also The إِفْرِيز, i. e., (Kr, TA,) the طَنَف, (Kr, O, K, TA,) [meaning the coping, or ledge, or cornice,] that protects a wall, (O, K, TA,) surrounding the upper part of the wall, (Kr,) or surrounding the walls at the top of a house: (TA:) or, as some say, (O, in the K “ and,”) the steps, or stairs, of places of ascent: (O, K:) or, as some say, (Kr, O, in the K “ and,”) i. q. شُرَفٌ [meaning acroterial ornaments forming a single member of a cresting of a wall, or of the crown of a cornice]: n. un. with ة. (Kr, O, K.) زَيَّافٌ, and with ة: see the next paragraph, in three places.

زَائِفٌ One who walks in the manner described in the first sentence of this art.; as also ↓ زَيْفٌ, which is an inf. n. used as an epithet: (TA:) [and so ↓ زَيَّافٌ, but properly in an intensive sense:] and ↓ زَيَّافَةٌ a she-camel proud and self-conceited [in her gait]. (S.) Hence, (TA,) الزَّائِفُ signifies The lion; as also ↓ الزَّيَّافُ; (O, K;) but the latter has an intensive meaning: (TA:) so called because of his proud and selfconceited walk. (O, TA.) A2: Also, and ↓ زَيْفٌ, (S, Kr, Mgh, O, Msb, K,) the latter an inf. n. used as an epithet, (Msb,) or, accord. to IDrd, this is a vulgar term, (O,) or bad, (K,) applied to a dirhem, or piece of money, (S, Mgh, O, Msb, K,) to gold and to silver, (Har p. 369, referring to the latter word,) Bad: (Kr, Msb, and Har ubi suprà:) or such as are rejected, or returned, because of adulterating alloy therein: (Mgh, O, K:) or, as some say, such as are less bad than what are termed بَهْرَج, being such as are rejected by [the officers of] the government-treasury; whereas the بهرج are such as are rejected by the merchants, or traders: (Mgh:) the pl. is زِيَافٌ and أَزْيَافٌ, (O, K,) [the latter a pl. of pauc.,] or the pl. of ↓ زَيْفٌ is زُيُوفٌ, and the pl. of زَائِفٌ is زُيَّفٌ: (Mgh, * Msb:) accord. to some, the زُيُوف are such as are done over with a compound of quicksilver and sulphur. (Msb.) [It is implied in the Msb that ↓ زَيْفٌ is the more common term, though, as has been stated above, it is said by IDrd to be vulgar: and it is also applied to human beings: for ex.,] a poet says, تَرَى القَوْمَ أَشْبَاهًا إِذَا نَزَلُوامَعًا وَفِى القَوْمِ زَيْفٌ مِثْلُ زَيْفِ الدَّرَاهِمِ [Thou seest the people to be likes when they alight together; but among the people are bad like the bad of dirhems.] (TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.