William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
1883. سجع14 1884. سجف14 1885. سجل21 1886. سجم14 1887. سجن15 1888. سجو101889. سح3 1890. سحب17 1891. سحت16 1892. سحج11 1893. سحر19 1894. سحف9 1895. سحق19 1896. سحل17 1897. سحم16 1898. سحن15 1899. سخب9 1900. سخبر7 1901. سخت11 1902. سخد10 1903. سخر16 1904. سخط12 1905. سخف13 1906. سخل13 1907. سخم13 1908. سخن16 1909. سد5 1910. سدج7 1911. سدر18 1912. سدس15 1913. سدغ3 1914. سدف15 1915. سدل14 1916. سدم13 1917. سدن16 1918. سدو5 1919. سذب4 1920. سذج4 1921. سر5 1922. سرأ8 1923. سرب19 1924. سربخ7 1925. سربل12 1926. سربن4 1927. سرج17 1928. سرجن7 1929. سرح19 1930. سرحب5 1931. سرحل2 1932. سرد16 1933. سرداب1 1934. سردق13 1935. سرط14 1936. سرطم6 1937. سرع16 1938. سرف21 1939. سرقن3 1940. سرم10 1941. سرمد12 1942. سرند6 1943. سرهد5 1944. سرو13 1945. سرول11 1946. سرون2 1947. سرى8 1948. سسب2 1949. سسم6 1950. سطب6 1951. سطح20 1952. سطر15 1953. سطرنج2 1954. سطع12 1955. سطل11 1956. سطن8 1957. سطو11 1958. سعب8 1959. سعتر8 1960. سعد17 1961. سعر19 1962. سعط15 1963. سعف17 1964. سعل14 1965. سعو3 1966. سغب15 1967. سف4 1968. سفح17 1969. سفد14 1970. سفر19 1971. سفرجل8 1972. سفط13 1973. سفع17 1974. سفق13 1975. سفك13 1976. سفل16 1977. سفن16 1978. سفند1 1979. سفه16 1980. سفو8 1981. سقب16 1982. سقر15 Prev. 100




1 سَجَا, (S, Msb, K, &c.,) aor. يَسْجُو, (S, Msb,) inf. n. سُجُوٌّ (S, K, TA) and سَجْوٌ, (TA,) said of the night, (Fr, IAar, Msb, TA,) &c., (TA,) It was, or became, silent, quiet, or still: (Fr, IAar, S, K, TA:) and dark: (Fr, TA:) or its darkness became extended: (IAar, TA:) or it covered, or concealed, by its darkness. (Msb, TA.) وَ اللَّيْلِ

إِذَا سَجَا, in the Kur [xciii. 2], means And the night when it becomes still, silent, or quiet: (IAar, Zj, S, Jel:) or when it covers with its darkness: (Jel:) or when its people become silent: or when its darkness becomes still: from سَجَا البَحْرُ, inf. n. سُجُوٌّ, The sea became calm. (Bd.) And one says, سَجَتِ الرِّيحُ The wind became still. (TA.) b2: سَجَتِ النَّاقَةُ The she-camel prolonged her حَنِين [or cry of yearning towards her young one]. (K.) b3: See also 2.2 سجّى He covered anything; as also ↓ اسجى, and ↓ سَجَا. (IAar, TA.) You say, سجّى المَيِّتَ, (S, Mgh, Msb,) inf. n. تَسْجَيةٌ, (S, Mgh, K,) He covered the dead person (Mgh, Msb, K) with a garment, or piece of cloth, (Mgh, Msb,) and the like. (Msb.) 3 ساجاهُ, (K,) inf. n. مُسَاجَاةٌ, (TA,) He touched it. (K.) One says, أَتَانَا بِطَعَامٍ فَمَا سَاجَيْنَاهُ i. e. [He brought us food, and] we did not touch it. (AZ, TA.) b2: And i. q. عَالَجَهُ [meaning He worked, or laboured, upon it, or at it; &c.]. (K.) One says, هَلْ تُسَاجِى ضَيْعَةً i. e. تُعَالِجُهَا [meaning Dost thou work, or labour, upon a landed estate? or, probably, dost thou cultivate a landed estate by the work, or labour, of others?]. (Aboo-Málik, TA.) 4 أَسْجَوَ see 2.

A2: اسجت النَّاقَةُ The she-camel had much milk. (Sgh, K.) سَجِىٌّ A sincere companion and friend. (Golius, from Meyd.)]

سَجِيَّةٌ A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like; syn. خُلُقٌ, and طَبِيعَةٌ, (S,) or غَرِيزَةٌ: (Msb:) or a faculty, or quality, firmly rooted in the mind, not easy of removal: (MF:) pl. سَجَايَا. (Msb.) نَاقَةٌ سَجْوَآءُ A she-camel still, or quiet, when being milked. (M, K.) b2: And A she-camel whose fur is unruffled: and شَاةٌ سَجْوَآءُ a sheep whose wool is unruffled. (TA.) b3: And رِيحٌ سَجْوَآءُ A gentle wind. (TA.) b4: And اِمْرَأَةٌ سَجْوَآءُ الطَّرْفِ i. e. ↓ سَاجِيَتُهُ, (K,) meaning A woman languid, or languishing, in the eye. (TA.) سَاجٍ Still, silent, or quiet: thus applied to the sea [as meaning calm, or unruffled]. (S, K.) And لَيْلَةٌ سَاجِيَةٌ A calm night, in which the wind is still, and such as is not dark: (T, TA:) or a night in which the cold has become allayed, and in which the wind and the clouds have become still, and which is not dark. (M, TA.) and طَرْفٌ سَاجٍ A still, or motionless, eye: (S, K:) [or] عَيْنٌ سَاجِيَةٌ, accord. to IAar, means an eye that has a languid, or languishing, look; which is an accessory to beauty in women. (TA.) See also the next preceding paragraph.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.