William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2006. سلح18 2007. سلحب5 2008. سلحف11 2009. سلخ17 2010. سلس12 2011. سلسبل22012. سلط16 2013. سلطح4 2014. سلع17 2015. سلغ8 2016. سلف23 2017. سلق18 2018. سلك19 2019. سلم21 2020. سلهب9 2021. سلو9 2022. سلى5 2023. سم5 2024. سمت20 2025. سمج14 2026. سمح16 2027. سمحج5 2028. سمحق5 2029. سمد17 2030. سمدر6 2031. سمدع6 2032. سمذ3 2033. سمر20 2034. سمس2 2035. سمسر8 2036. سمط17 2037. سمع17 2038. سمعر1 2039. سمغ6 2040. سمق11 2041. سمك15 2042. سمل17 2043. سملق6 2044. سمن15 2045. سمندل4 2046. سمهدر4 2047. سمهر8 2048. سمو9 2049. سن4 2050. سنبق3 2051. سنبك8 2052. سنبل10 2053. سنت10 2054. سنج11 2055. سنجاب1 2056. سنح15 2057. سنخ12 2058. سند14 2059. سندر11 2060. سندس11 2061. سندق4 2062. سندل6 2063. سنر10 2064. سنط14 2065. سنف13 2066. سنق8 2067. سنم20 2068. سنه13 2069. سه3 2070. سهب13 2071. سهج8 2072. سهد12 2073. سهر16 2074. سهك10 2075. سهل16 2076. سهم19 2077. سهو9 2078. سو1 2079. سوأ16 2080. سوب5 2081. سوج13 2082. سوح12 2083. سوخ12 2084. سود24 2085. سور17 2086. سوس15 2087. سوسن3 2088. سوط16 2089. سوع14 2090. سوغ18 2091. سوف15 2092. سوق18 2093. سوك13 2094. سول14 2095. سوم16 2096. سون3 2097. سوى4 2098. سى2 2099. سيأ8 2100. سيب17 2101. سيج8 2102. سيح16 2103. سيخ7 2104. سيد7 2105. سير17 Prev. 100




سَلْسَبِيلٌ, a quinqueliteral-radical word, (M,) Easy [as a beverage] in the utmost degree: (TA:) [applied as an epithet to milk, (لَبَن, so in a copy of the M, and so in the CK,) or signifying smooth, (لَيِّن, so in copies of the K,)] in which is no roughness: (M, K:) and sometimes applied as an epithet to water, (M, TA,) or beverage, meaning easy of entrance into the throat, or fauces. (TA.) b2: And Wine: (K:) so accord. to some, as in the saying of 'Abd-Allah Ibn-Rawáhah, in which it is [said to be] used as a syn. adjunct to the preceding word: إِنَّهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ فِى جِنَان ٍ

يَشْرَبُونَ الرَّحِيقَ وَالسَّلْسَبِيلَا [as though meaning Verily they are with their Lord, in gardens, drinking wine and fermented juice of the grape: but the meaning may be, the choicest of wine, or the sweetest thereof, &c., (see رَحِيقٌ,) and wine easy to swallow, or the like]. (TA.) b3: And A certain fountain in Paradise [mentioned in art. سبل, q. v.]: (M, K:) Aboo-Bekr says that it may be a proper name of the fountain, and properly imperfectly decl. [i. e. without tenween] as being determinate and of the fem. gender, but made to be with tenween at the end of a verse in the Kur [lxxvi. 18] in order that it may be conformable with other endings of verses; or it may be an epithet applied to the fountain, and therefore perfectly decl.: (TA:) Sb mentions it as an ex. of an epithet: IAar says that he had not heard it except in the Kur-án: (M, TA:) I'Ab says that سَلْسَبِيلًا [in the Kur] means that slips, or steals, (يَنْسَلُّ,) into the throats, or fauces: [as though the radical letters were only س and ل, which some assert to be the case:] accord. to Aboo-Jaafar El-Bákir, it means soft in the part between the حَنْجَرَة [or head of the windpipe] and the حَلْق [or fauces]: the explanation as meaning [سَلْ سَبِيلًا i. e.] سَلْ رَبَّكَ سَبِيلًا إِلَى هٰذِهِ العَيْنِ [Ask of thy Lord a way of access to this fountain] is a mistake, not allowable. (TA.) b4: The pl. is سَلَاسِبُ and سَلَاسِيبُ: and the pl. of [the fem.] سَلْسَبِيلَةٌ is سَلْسَبِيلَاتٌ. (TA.) b5: [In the present day it is applied to An artificial fountain that throws up water.]
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.