William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2089. سوع14 2090. سوغ18 2091. سوف15 2092. سوق18 2093. سوك13 2094. سول142095. سوم16 2096. سون3 2097. سوى4 2098. سى2 2099. سيأ8 2100. سيب17 2101. سيج8 2102. سيح16 2103. سيخ7 2104. سيد7 2105. سير17 2106. سيرج1 2107. سيع10 2108. سيغ6 2109. سيف15 2110. سيل13 2111. سيم6 2112. سين9 2113. سيو1 2114. ش4 2115. شأب7 2116. شأت5 2117. شأف11 2118. شأن12 2119. شأو8 2120. شاهبلوط1 2121. شاهين2 2122. شب7 2123. شبت6 2124. شبث14 2125. شبح16 2126. شبر16 2127. شبط10 2128. شبع14 2129. شبق14 2130. شبك13 2131. شبل15 2132. شبم13 2133. شبه18 2134. شبو8 2135. شت6 2136. شتر17 2137. شتم16 2138. شتو9 2139. شث5 2140. شج3 2141. شجب16 2142. شجر19 2143. شجع16 2144. شجن15 2145. شجو9 2146. شح5 2147. شحب10 2148. شحج10 2149. شحذ13 2150. شحط15 2151. شحم15 2152. شحن15 2153. شحو6 2154. شحى3 2155. شخب13 2156. شخت9 2157. شخر9 2158. شخس9 2159. شخص18 2160. شد6 2161. شدخ11 2162. شدق15 2163. شدن11 2164. شده10 2165. شدو8 2166. شذ5 2167. شذب14 2168. شذر14 2169. شذو7 2170. شر6 2171. شرب23 2172. شرج16 2173. شرح18 2174. شرخ13 2175. شرد15 2176. شردم4 2177. شرذم10 2178. شرس17 2179. شرسف8 2180. شرط18 2181. شرع19 2182. شرف18 2183. شرق17 2184. شرقرق3 2185. شرك15 2186. شرم16 2187. شرنف5 2188. شره12 Prev. 100




1 سَالَ, aor. يَسَالُ, (Akh, and S, M, Msb, K, all in art. سأل,) like خَافَ, aor. يَخَافُ, (Msb and K ibid.,) first pers. pret. سِلْتُ, [like خِفْتُ,] (Sb, M in the present art., [in the K in this art., erroneously, سَلْتُ,]) and aor. أَسَالُ, (Sb, M and K in this art.,) imperative سَلْ, (S, Msb, K, TA, all in art. سأل,) dual سَلَا, and pl. سَلُوا, these two being irregular, (Msb in that art.,) inf. n. سُوَالٌ, (M and K in the present art.,) mentioned by Sb and by Th, (M ibid.,) and سِوَالٌ, (M and K ibid.,) mentioned by Th, (M ibid.,) i. q. سَأَلَ [He asked, &c.], (Akh, and S, M, Msb, K, all in art. سأل,) and سَأَلْتُ; a dial. var. of the verb with أ, (Sb, M and K in the present art.,) the medial radical being originally و, (M and K ibid.,) not a substitute for أ, (M ibid.) as is shown by the phrase هُمَايَتَسَاوَلَانِ, (M and K ibid.,) mentioned by AZ: (M ibid.:) it is of the dial. of Hudheyl. (TA in art. سأل.) [For the pass. (سِيلَ &c.), see سَأَلَ.] A certain elegant scholar says, سَالَتْ هَذَيْلٌ رَسُولَ اللّٰهِ فَاحِشَةً

i. e. [Hudheyl] asked of the Apostle of God as a thing wished for [something beyond measure evil]: it is not from سَأَلَ, [i. e. it is originally سَوِلَ, not formed from سَأَلَ by the substitution of ا for أ,] as many of the elegant scholars say. (Er-Rághib, TA.) A2: سَوِلَ, (M, K,) [aor. يَسْوَلُ,] inf. n. سَوَلٌ, (M,) He, or it, was, or became, lax, flaccid, or uncompact; or it hung down loosely; was, or became, pendent, or pendulous: (M, K:) [or, said of a man, he was, or became, flaccid, or pendulous, in the belly, or in the part of the belly below the navel; as appears from an explanation of أَسْوَلُ and from what here follows:] سَوَلٌ, (S, TA,) in the K, erroneously, ↓ سَوْلَة, (TA,) signifies flaccidity, or uncompactness, or pendulousness, (S, K, TA,) of the belly, (K,) and so ↓ تَسَوُّلٌ and تَسَوُّنٌ, (TA,) or of the part of the belly below the navel; (S, TA;) and of other things, (K, TA,) as, for instance, (TA,) of a cloud also. (S, TA.) 2 سَوَّلَتْ لَهُ نَفْسُهُ أَمْرًا, (S,) or كَذَا, (M, K,) or الشَّىْءَ, (Msb,) inf. n. تَسْوِيلٌ, (TA,) His soul embellished [or commended] to him (S, M, Msb, * K) a thing, or an affair, (S,) or such a thing, (M, K,) or the thing: (Msb:) or made it [to appear] easy to him, and a light matter in his eyes; from سَوَلٌ signifying “ laxness ” or the like: (Bd in xii. 18:) the inf. n. signifies the embellishing, a thing, and making it to be loved or approved, in order that one may do it or say it: (TA:) or the soul's embellishing a thing that is eagerly desired, and picturing what is foul thereof as goodly: (Er-Rághib, TA:) and it is said to be from سُولٌ signifying “ an object of a man's desire, which embellishes to the seeker thereof that which is false, or vain, and other things of the deceptions of the present world. ” (TA.) b2: You say also, يُسَوَّلُ إِلَىَّ كَذَا Such a thing is imaged in the mind to me; is an object of fancy to me; or seems to me. (L in art. هد.) b3: And سوّل لَهُ said of the Devil, He led him into error; or made him to err: (M, K:) or facilitated to him the commission of great sins; from سَوَلٌ meaning as expl. above in this paragraph: or incited him to indulgence in appetences, or lusts; from السُّولُ meaning [by implication] التَّمَنِّى: (Bd in xlvii. 27:) or [as though meaning] let down his rope [to him to aid in the accomplishment of his desire]. (Ham p. 748.) 5 تَسَوَّلَ see 5 in art. سأل: A2: and 1, last sentence, in the present art. 6 هُمَايَتَسَاوَلَانِ [They two ask, or beg, each other; i. q. يَتَسَآءَلَانِ, q. v.]: (M, K:) a phrase mentioned by AZ. (M.) سُولٌ i. q. مَسْأَلَةٌ [as signifying A petition; or a request; meaning a thing that is, or has been, asked, or begged; see سُؤْلٌ]; (TA;) as also ↓ سُولَةٌ; (K, TA;) each, (TA,) a dial. var. of the word with ء: (K, TA: [but it is also said in the latter that سُؤْلٌ is the original of سُولٌ because the readers of the Kur-án read the word with ء in chap. xx. verse 36:]) or an object of desire or wish (أُمْنِيَّةٌ), which one asks; (TA:) or an object of want, which the soul eagerly desires: (Er-Rághib, TA:) or an object of a man's desire (أُمْنِيَّةٌ), which embellishes to the seeker thereof that which is false, or vain, and other things of the deceptions of the present world: but there is a difference between سُولٌ and ↓ سُولَةٌ on the one hand and أُمْنِيَّةٌ on the other hand, in that the former relate to what is sought, or demanded, and امنيّة relates to what is meditated (قُدِّرَ); (TA;) [for] this last primarily signifies “ a thing that a man meditates (يُقَدِّرُهُ) in his mind,” from مَنَى signifying قَدَّرَ; (Bd in ii. 73;) so that the ↓ سُولَة seems to be after the أُمْنِيَّة: (TA:) سُولٌ may be from سَوَّلَتْ لَهُ نَفْسُهُ كَذَا in the first of the senses assigned to it above, and [from] سَوَّلَ said of the Devil in the last of the senses assigned to it above. (Ham p. 748.) [See also سُوَالٌ, below.]

سَوْلَةٌ: see 1, last sentence.

سُولَةٌ: see سُولٌ, in three places.

سُوَلَةٌ, (M, K,) applied to a man, (M,) One who asks, or begs, much; (K;) i. q. [سُؤَلَةٌ and]

سَؤُولٌ. (M.) سُوَالٌ an inf. n. of سَالَ as syn. with سَأَلَ: (Sb, Th, M, K:) [and used as a simple subst., like سُولٌ and سُولَةٌ, for] IJ mentions أَسْوِلَةٌ as its pl. (M, TA.) سَوِيلٌ An equal. (M, K.) So in the saying, أَنَا سَوِيلُكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ [I am thy equal in this affair]. (M.) أَسْوَلُ Lax, flaccid, or uncompact; or hanging down loosely; or pendent, or pendulous; in the lower part: (M, K:) or a man flaccid, or pendulous, in the part of the belly below the navel: fem. سَوْلَآءُ: and pl. سُولٌ. (S.) And سَحَابٌ أَسْوَلُ Clouds that are uncompact, (S, TA,) their skirts, or fringes, hanging down; and in like manner, سَحَائِبُ سُولٌ; sing. سَحَابَةٌ سَولَآءُ. (TA.) and دَلْوٌ سَوْلَآءُ A large bucket. (M, K. *)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.