William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2132. شبم14 2133. شبه19 2134. شبو9 2135. شت6 2136. شتر18 2137. شتم172138. شتو10 2139. شث5 2140. شج3 2141. شجب17 2142. شجر20 2143. شجع17 2144. شجن16 2145. شجو10 2146. شح5 2147. شحب11 2148. شحج11 2149. شحذ14 2150. شحط16 2151. شحم16 2152. شحن16 2153. شحو7 2154. شحى3 2155. شخب14 2156. شخت10 2157. شخر10 2158. شخس10 2159. شخص19 2160. شد6 2161. شدخ12 2162. شدق16 2163. شدن12 2164. شده11 2165. شدو9 2166. شذ5 2167. شذب15 2168. شذر15 2169. شذو8 2170. شر6 2171. شرب24 2172. شرج17 2173. شرح19 2174. شرخ14 2175. شرد16 2176. شردم4 2177. شرذم11 2178. شرس18 2179. شرسف8 2180. شرط19 2181. شرع20 2182. شرف19 2183. شرق18 2184. شرقرق3 2185. شرك16 2186. شرم17 2187. شرنف5 2188. شره13 2189. شرو4 2190. شرول2 2191. شرى13 2192. شزب10 2193. شزر16 2194. شسع17 2195. ششب1 2196. شصر10 2197. شط6 2198. شطأ13 2199. شطب16 2200. شطر22 2201. شطرنج4 2202. شطن16 2203. شظ5 2204. شظف14 2205. شظى5 2206. شع3 2207. شعب20 2208. شعبذ6 2209. شعث16 2210. شعذ8 2211. شعر24 2212. شعف18 2213. شعل18 2214. شعو7 2215. شغب16 2216. شغر18 2217. شغرب2 2218. شغزب10 2219. شغف19 2220. شغل17 2221. شغو5 2222. شف5 2223. شفر14 2224. شفرج4 2225. شفع19 2226. شفق16 2227. شفه15 2228. شفو8 2229. شق4 2230. شقأ7 2231. شقح13 Prev. 100
«
Previous

شتم

»
Next

شتم

1 شَتَمَهُ, (MA, Msb, K,) aor. شَتِمَ (Msb, K) and شَتُمَ, (K,) inf. n. شَتْمٌ (S, MA, Msb, K) and مَشْتَمَةٌ and مَشْتُمَةٌ, (K, TA,) the last of these [written مَشْتِمَة in the CK] with damm to the ت, or this and the next before it, though said to be inf. ns., may be simple substantives, as A'Obeyd inclines to think them, (TA,) He reviled him, vilified him, upbraided him, reproached him, defamed him, or gave a bad name to him; (S, * MA, K, TA;) syn. سَبَّهُ: (K, TA:) or, as some say, شَتْمٌ signifies [the addressing with] foul speech, without قَذْف [here meaning the casting an accusation, though commonly used and expl. as syn. with شَتْمٌ]: (TA:) and ↓ شاتمهُ signifies the same as شَتَمَهُ, (MA, Msb,) being a rare instance of a verb of the measure فَاعَلَ denoting an act of a single agent when it has an unaugmented verb of the same radical letters [and the same signification], as صَادَمَهُ الحِمَارُ meaning صَدَمَهُ, and زَاحِمَهُ meaning زَحَمَهُ. (Msb.) Hence the saying, فَإِنْ شُتِمَ فَلْيَعُلْ إِنِّى صَائِمٌ [And if he be reviled, let him say, Verily I am fasting], which may mean that he should say this with his tongue, which is the more proper meaning, or mentally: or ↓ فَإِنْ شُوتِمَ, which is allowable, though the former is the more proper. (Msb.) b2: شاتمهُ فَشَتَمَهُ: see 3.

A2: شَتُمَ, aor. شَتُمَ, (S, K,) inf. n. شَتَامَةٌ (S, IB) and شَتَمٌ, (IB, TA,) (assumed tropical:) He (a man, S) was, or became, displeasing, or hateful, in countenance. (S, K.) A3: [شَتِمَ, trans. by means of ب, expl. by Golius as meaning He rejoiced at evils, or misfortunes, of an enemy, is, I doubt not, a mistake for شَمِتَ; though it might be supposed to be formed by transposition, like جَبَذَ from جَذَبَ.]2 شتّم, accord. to Reiske, said of a camel when haltered, and of a lion, as mentioned by Freytag, signifies (assumed tropical:) He was harsh, and surly, in countenance, and uttered a grumbling sound: if used, it must be شُتِّمَ, agreeably with the part. n., expl. below.]3 مُشَاتَمَةٌ is syn. with مُسَابَّةٌ, (S,) signifying The reviling, vilifying, upbraiding, reproaching, defaming, or giving a bad name to, each other: (KL:) and [in like manner] ↓ تَشَاتُمٌ is syn. with تَسَابٌّ, (S,) signifying as above [but used in relation to two persons and more than two]: (KL:) you say, شَاتَمَا and ↓ تَشَاتَمَا meaning تَسَابَّا [They reviled, vilified, &c., each other]: (K:) and ↓ تشاتموا They reviled, &c., one another; like تَسَابُّوا. (MA.) [شاتمهُ may therefore be rendered He reviled him, &c., being reviled, &c., by him: but sometimes it is syn. with شَتَمَهُ:] see 1, in two places. b2: One says also, ↓ شَاتَمَهُ فَشَتَمَهُ, aor. شَتُمَ, meaning [He vied, or contended, with him in reviling, vilifying, &c.,] and he overcame him [therein, i. e.] in reviling, &c. (TA.) 5 تشتّم is said by Freytag to signify He exposed himself to contumelies; on the authority of the Ham p. 310: but I there find only the part. n., مُتَشَتِّمٌ, signifying as expl. below: so that the verb, if used, means he became exasperated by reviling, vilifying, &c., and addressed, or applied, himself thereto. b2: He also explains it as signifying (assumed tropical:) He contracted the face very austerely; on the authority of the Deewán of the Hudhalees.]6 تَشَاْتَمَ see 3, in three places.

شِتَامٌ: see the next paragraph.

شَتِيمٌ: see مَشْتُومٌ. b2: Also (assumed tropical:) Displeasing, or hateful, in countenance; (S, K;) applied to a man, and to a lion; (S;) and to an ass, as meaning thus, and foul, or ugly: (TA:) or to a lion as meaning (tropical:) grim-faced; or stern, austere, or morose, in countenance; as also ↓ مُشَتَّمٌ; and ↓ شَتَّامَةٌ; (K, TA;) the last like جَبَّانَةٌ [in measure, but in the CK written شَتامَة]. (TA.) One says, فُلَانٌ شَتِيمُ المُحَيَّا (assumed tropical:) Such a one is displeasing, or hateful, in countenance. (S.) A2: Also, and ↓ شِتَامٌ, An obstruction (سُدَّة) of the fauces, combined with foulness, or ugliness, of face. (TA.) شَتِيمَةٌ a subst., (S, Msb, K, and Ksh in lxxiv.

41, [by Bd, in explaining the same passage of the Kur, improperly said to be an inf. n.,]) from شَتَمَهُ, (Msb, K,) in the sense of شَتْمٌ [meaning The act of reviling, vilifying, or upbraiding; reproach, obloquy, or contumely]; (S, * and Ksh ubi suprà;) as also ↓ مَشْتَمَةٌ, and ↓ مَشْتُمَةٌ, or, as mentioned above, [see 1, first sentence,] these two are inf. ns. (TA.) شَتَّامٌ [One who reviles, &c., much]. (Ham p.

310.) شَتَّامَةٌ One who reviles, &c., [very] much. (TA.) b2: See also شَتِيمٌ.

شَاتِمٌ act. part. n. of 1, Reviling, &c. b2: It is also said by Golius, on the authority of the Mirkát el-Loghah, to signify Rejoicing at another's evils, or misfortunes: but this I believe to be a mistake for شَامِتٌ: see 1, last sentence.]

الاشتيام, with kesr, [which seems to indicate that it is الإِشْتِيَامُ,] is expl. by IB as meaning رئيس الركاب [app. رَئِيسُ الرُّكَّابِ The headman, or master, of the riders: but whence this is derived I know not, unless it be arabicized, from the Pers. أُسْتَا يَام (if there be such an appellation), meaning “ the master of the post-horse ”]. (TA.) مَشْتَمَةٌ and مَشْتُمَةٌ: see شَتِيمَةٌ.

مُشَتَّمٌ: see شَتِيمٌ; and see also مُشَبَّمٌ.

مَشْتُومٌ Reviled, vilified, upbraided, reproached, defamed, or called by a bad name: and so with ة applied to a female, as also ↓ شَتِيمٌ; (K, TA;) this last, without ة, mentioned on the authority of Lh. (TA.) مُتَشَتِّمٌ Exasperated by reviling, &c., and addressing, or applying, himself thereto. (Ham p. 310: there expl. by the words متحكك بالشتم ومعترض له [i. e. مُتَحَكِّكٌ بِالشَّتْمِ وَمُعْتَرِضٌ لَهُ: see 5].)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.