William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2620. طمث15 2621. طمح15 2622. طمر14 2623. طمس18 2624. طمع13 2625. طمن122626. طن5 2627. طنأ8 2628. طنب12 2629. طنبر9 2630. طنجر3 2631. طنخ6 2632. طنز10 2633. طنف12 2634. طنفس9 2635. طنى6 2636. طه8 2637. طهر16 2638. طوب8 2639. طوح12 2640. طوخ4 2641. طود15 2642. طور14 2643. طوس10 2644. طوع16 2645. طوف19 2646. طوق16 2647. طول17 2648. طوى8 2649. طى1 2650. طيب18 2651. طيح8 2652. طيخ6 2653. طير16 2654. طيش13 2655. طيع6 2656. طيف12 2657. طين13 2658. ظ5 2659. ظأ1 2660. ظأر13 2661. ظبو5 2662. ظبى4 2663. ظر4 2664. ظرب15 2665. ظرف16 2666. ظعن17 2667. ظفر18 2668. ظل5 2669. ظلع14 2670. ظلف15 2671. ظلم20 2672. ظمأ13 2673. ظمخ5 2674. ظمو1 2675. ظمى3 2676. ظن8 2677. ظنب10 2678. ظهر19 2679. ظوف6 2680. ظى1 2681. ع5 2682. عب6 2683. عبأ13 2684. عبث15 2685. عبد19 2686. عبر15 2687. عبس18 2688. عبط16 2689. عبق13 2690. عبقر14 2691. عبك8 2692. عبل13 2693. عبهل7 2694. عبو6 2695. عبى5 2696. عتب19 2697. عتد18 2698. عتر19 2699. عتق20 2700. عتك10 2701. عتل16 2702. عتم16 2703. عته13 2704. عث5 2705. عثر18 2706. عثكل8 2707. عثم12 2708. عثن12 2709. عج6 2710. عجب16 2711. عجر18 2712. عجرف9 2713. عجز17 2714. عجس10 2715. عجف17 2716. عجل18 2717. عجم20 2718. عجن16 2719. عجو7 Prev. 100
«
Previous

طمن

»
Next

طمن

3 طَامَنَ: see Q. Q. 1, in three places.6 تَطَامَنَ: see Q. Q. 2: and also Q. Q. 4, in two places. Q. Q. 1 طَأْمَنَ ظَهْرَهُ, (S, Msb, and so in some copies of the K,) with ء, (Msb,) or ↓ طَامَنَهُ, (TA, and so in some copies of the K,) without ء, for the ء in اِطْمَأَنَّ [q. v. infrà] is [said to be] for the purpose of preventing the combination of two quiescent letters, (TA,) or طَامَنَهُ also, the former being the original, (Msb,) He (a man, Msb) bent down his back; (Msb, TA;) he lowered it; (Msb;) and طَمْأَنَهُ signifies the same. (S, K.) [And in like manner one says of other things.]

b2: And الشَّىْءَ ↓ طَامَنَ [or طَأْمَنَهُ], and طَمْأَنَهُ, He caused the thing to be, or become, still, in a state of rest, quiet, or calm. (TA.) A2: and مِنْهُ ↓ طَامَنَ [or طَأْمَنَ], (S,) or طَمْأَنَ منه, (K, TA,) He (a man, S) was, or became, at rest from it, (S, K,) namely, an affair, or event. (K.) [The inf. n. of طأمن is طَأْمَنَةٌ, said in the TA to be syn. with اِطْمِئْنَانٌ. See also Q. Q. 4.] Q. Q. 2 تَطَأْمَنَ [more commonly written ↓ تَطَامَنَ, without ء, and ↓ اِطْمَأَنَّ also (see رَكَعَ)] He stooped, [bent himself down,] or lowered himself; syn. تَطَأْطَأَ. (S and TA in art. طأ, &c.; and R and TA in the present art.) b2: And (assumed tropical:) He was, or became, lowly, humble, or submissive; syn. خَضَعَ. (S and K in art. خضع, &c.: in some copies of each written with, and in others without, ء.) b3: See also the next paragraph, in two places. Q. Q. 4 اِطْمَأَنَّ is said by some to be originally [اِطْمَانَّ] like اِحْمَارَّ, (Msb,) as Esh-Shiháb states in the Expos. of the Shifè, (TA,) and to be pronounced with ء for the purpose of avoiding [the combination of] the two quiescent letters, (Msb, TA,) anomalously: (Msb:) and some say that it is originally اِطْأَمَنَّ, (Msb, TA,) because you say طَأْمَنَ الرَّجُلُ ظَهْرَهُ, with ء, (Msb,) or, as Suh says, in the R, because it is from تَطأْمَنَ, the م being put before the ء in order to render the word more easy of pronunciation, (TA,) therefore it is anomalous; (Msb;) Sb [likewise] held it to be formed by transposition, and derived from طَأْمَنَ; but AA held the contrary to be the case. (TA.) b2: You say, اِطْمَأَنَّتِ الأَرْضُ, and ↓ تَطَامَنَت [or ↓ تَطَأْمَنَت], meaning The land, or ground, was, or became, low, or depressed. (TA.) b3: See also Q. Q. 2. b4: اطمأنّ, (S, Mgh, K,) inf. n. اِطْمِئْنَانٌ and طُمَأْنِينَةٌ, (S, K,) or the latter is a simple subst., (Mgh, Msb,) signifies [also] He (a man, S) was, or became, still, in a state of rest or ease, quiet, or calm; syn. سَكَنَ; (S, Mgh;) as also اِطْبَأَنَّ, which is formed by permutation. (S.) And thus it signifies as said of the heart, i. e. It was, or became, still, in a state of rest or ease, quiet, calm, tranquil, unruffled, or free from disquietude. (Msb.) Thus too in the saying, اطمأن إِلَى كَذَا, i. e. (tropical:) He trusted to such a thing, or relied upon it, so as to become at rest or ease, or quiet, in mind. (K, * TA.) And one says also, اطمأنّ جَالِسًا [He became still, or at rest, or at ease, sitting]: (TA:) and اطمأنّ بِنَا الجُلُوسُ [lit. The sitting became still, or free from disquiet, with us]; meaning اِسْتَقْرَرْنَا وَسَكَنَّا فِى

الجُلُوسِ [i. e. we became settled, or at rest or ease, and still, in the sitting; or became seated at ease]. (Har p. 280.) And اطمأنّ بِالمَوْضِعِ [He settled in the place; i. e.] he remained, stayed, abode, or dwelt, in the place, and took it as his home. (Msb.) And اطمأنّ عَمَّا كَانَ يَفْعَلُهُ (assumed tropical:) [He became at rest from that which he was doing;] i. e. he desisted from that which he was doing. (TA.) And ↓ فِيهِ تَطَامُنٌ [or ↓ تَطَأْمُنٌ] In him is quietness, calmness, or sedateness. (TA.) طَمْنٌ: see مُطْمَئِنٌّ.

طُمَيْئِنٌ dim. of مُطْمَئِنٌّ; (S, K;) formed by rejecting the م at the beginning, and one of the two نs at the end, of the latter word. (S.) طُمَأْنِينَةٌ an [irreg.] inf. n. of اِطْمَأَنَّ, (S, K,) or a subst. therefrom; as such signifying [A depression in the ground; as, for instance, in the S and K voce رَزْنٌ: (comp. مُطْمَأَنٌّ:) b2: and also] Stillness, a state of rest or ease, quietness, calmness, tranquillity, or freedom from disquietude. (Mgh, Msb.) طُمَيْئِينَةٌ dim. of طُمَأْنِينةٌ; formed by the rejection of one of the two نs in the latter word, because it is augmentative. (S.) مُطْمَأَنٌّ A place of depression or lowness in the land or ground. (Mgh. [See also the following paragraph.]) A2: مُطْمَأَنٌّ إِلَيْهِ (tropical:) A thing to which one trusts, or upon which one relies, so as to become at rest or ease, or quiet, in mind. (S, K, * TA.) مُطْمَئِنٌّ A place low, or depressed. (Mgh, Msb.) b2: And A man (S) still, in a state of rest or ease, quiet, or calm; (S, Mgh, K;) as also ↓ طَمْنٌ, (K,) but this is a word unused in the [genuine] language, (TA,) pl. طُمُونٌ. (K.) Hence one says, هُوَ مُطْمَئِنٌّ إِلَى كَذَا (tropical:) He is trusting to such a thing, or relying upon it, so as to be at rest or ease, or quiet, in mind. (S, K, * TA.) And [it is said that] النَّفْسُ المُطْمَئِنَّةُ means (assumed tropical:) The soul that has become at rest or ease, quiet, or calm, by belief; and lowly, humble, or submissive, to its Lord. (TA. [See the Kur lxxxix. 27.]) b3: Also Taking for oneself a place in the earth, or in a country, as a home, or settled place of abode. (TA.) طيو and طيى 1 طَيَا, aor. يَطْيُو, inf. n. طُيُوٌّ; and طَيَى, aor. يَطْمِى, (S, K,) inf. n. طُمِىٌّ, (S,) thus in the M [as well as in the S], or طَمْىٌ, thus in the K and in the book of ISk; (TA;) said of water, (S, K,) It became high, (K,) or it rose high, and filled the channel in which it flowed. (S.) [See also طَمَّ.] b2: And, both verbs, said of a plant, It became tall. (K.) b3: Also, (K, TA,) said of the sea, and of a river, and of a well, (TA,) It became full: (K, TA:) so says Lth. (TA.) b4: And طَمَتْ بِزَوْجِهَا (tropical:) She (a woman) exalted herself with her husband; syn. اِرْتَفَعَتْ بِهِ; (S, TA;) from طَمَا or طَمَى said of water: (S:) or she grinned at her husband. (Z, TA.) b5: طَمَتْ بِهِ هِمَّتُهُ, aor. 1َ2ُ3َ and 1َ2ِ3َ as above, (assumed tropical:) His ambition elevated him. (K, * TA.) b6: And طَمَا بِهِ said of anxiety, and of grief, and of fear, (assumed tropical:) It became vehement in him: the following verse by himself is quoted by Z: قَدْ طَمَا بِى خَوْفُ المَنِيَّةِ لٰكِنْ

↓ خَوْفُ مَا يَعْقُبُ المَنِيَّةَ أَطْمَى

[(assumed tropical:) The fear of death has become vehement in me, but the fear of what will follow death is more vehement.] (TA.) b7: And طَمَى, aor. يَطْمِى, like طَمَّ, aor. يَطِمُّ, signifies He passed by, or along, hastening, or going quickly: (S, TA:) and hence, طَمَا [or طَمَى], said of a horse, He hastened, or went quickly. (TA.) طَمَايَةٌ is said by Golius, as on the authority of Z, to signify Solicitude, and fear: but probably, I think, from his having found طَيَايَةٌ هَمٌّ وَخَوْفٌ erroneously written for طَمَا بِهِ هَمٌّ وَخَوْفٌ, meaning “ fear became vehement in him. ”]

مَآءٌ طَامٍ Water rising high, and filling its channel. (S.) And بَحْرٌ طَامٍ A [high or] copious sea. (TA.) أَطْمَى [More, and most, vehement]: see the verse cited above.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.