William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2657. طين13 2658. ظ5 2659. ظأ1 2660. ظأر13 2661. ظبو5 2662. ظبى42663. ظر4 2664. ظرب15 2665. ظرف16 2666. ظعن17 2667. ظفر18 2668. ظل5 2669. ظلع14 2670. ظلف15 2671. ظلم20 2672. ظمأ13 2673. ظمخ5 2674. ظمو1 2675. ظمى3 2676. ظن8 2677. ظنب10 2678. ظهر19 2679. ظوف6 2680. ظى1 2681. ع5 2682. عب6 2683. عبأ13 2684. عبث15 2685. عبد19 2686. عبر15 2687. عبس18 2688. عبط16 2689. عبق13 2690. عبقر14 2691. عبك8 2692. عبل13 2693. عبهل7 2694. عبو6 2695. عبى5 2696. عتب19 2697. عتد18 2698. عتر19 2699. عتق20 2700. عتك10 2701. عتل16 2702. عتم16 2703. عته13 2704. عث5 2705. عثر18 2706. عثكل8 2707. عثم12 2708. عثن12 2709. عج6 2710. عجب16 2711. عجر18 2712. عجرف9 2713. عجز17 2714. عجس10 2715. عجف17 2716. عجل18 2717. عجم20 2718. عجن16 2719. عجو7 2720. عد8 2721. عدس16 2722. عدف9 2723. عدل22 2724. عدم14 2725. عدن19 2726. عدو11 2727. عذب16 2728. عذر22 2729. عذط8 2730. عذف8 2731. عذق13 2732. عذل15 2733. عذو6 2734. عذى2 2735. عر6 2736. عرب22 2737. عربد8 2738. عربن7 2739. عرتب4 2740. عرتن4 2741. عرج18 2742. عرجن12 2743. عرد12 2744. عرس21 2745. عرش21 2746. عرص14 2747. عرصف6 2748. عرض22 2749. عرضن4 2750. عرطب5 2751. عرف20 2752. عرفج10 2753. عرفط7 2754. عرق20 2755. عرقب13 2756. عرك12 Prev. 100
«
Previous

ظبى

»
Next

ظب

ى5 تظبّى, if used, means He acted like the ظَبْى, or gazelle; being similar to تَذَأَّبَ and تَنَمَّرَ

&c.: its part. n. is mentioned in the first paragraph of art. ربض.]

ظَبْىٌ A certain animal, (TA,) well known; (S, Msb, K, TA;) the غَزَال [or gazelle; to which the former word is applied when used unrestrictedly, and which is app. here meant by the latter word, though this seems properly to signify “ a young gazelle ”]; (M;) [it is the gazella dorcas, also called antilope dorcas, of which the ariel, or antilope Arabica, is said to be a variety; or, accord. to some, each is a distinct species of gazelle: the name seems to be properly, but not always (as is shown by an explanation of رِئْمٌ), applied only to the true antelope of Arabia and adjacent countries, as distinguished from the cervine and bovine antelopes:] it is a name for the male; which is also called تَيْسٌ, when he has become what is termed a ثَنِىّ [q. v.], which he continues to be termed until he dies: (AHát, Msb, TA:) the female is called ظَبْيَةٌ, (AHát, T, M, Msb, K, TA,) and عَنْزٌ and مَاعِزَةٌ: (AHát, Msb, TA:) the dual is ظَبْيَانِ: (Msb, TA:) and the pl. is أَظْبٍ, (S, M, Msb, K,) originally أَظْبُىٌ, (S, Msb,) a pl. of pauc., (S,) and ظُبِىٌّ and ظِبَآءُ, (S, M, Msb, K,) which last is of the masc. and fem., (M, Msb,) and ظَبَيَاتٌ, (S, M, Msb, K,) which is of the fem. (M, Msb.) One says, بِهِ دَآءُ ظَبْىٍ [lit. In him is the disease of a gazelle]; meaning in him is no disease; as there is [said to be] no disease in the ظبى. (AA, T.) And لَكَ عِنْدِى مِائَةٌ سِنَّ الظَّبْىِ [To thee I owe a hundred camels of the age of the gazelle], i. e., all of them ثُنْيَان [pl. of ثَنِىٌّ, q. v.], because the ظبى does not exceed what is termed إِثْنَآءٌ. (M.) [See also a verse cited voce سِنٌّ; in which the phrase فَجَآءَتْ كَسِنِّ الظَّبْىِ means And they came; like the age of the gazelle was the age of every one of them.] It is said in a prov., ↓ لَأَتْرُكَنَّهُ تَرْكَ ظُبَىٍّ

ظِلَّهُ [I will assuredly forsake him as a little gazelle forsakes the place of its shade]; because the ظبى, when it leaves its covert, does not return to it: it is said in confirming the relinquishing of anything. (T. [See ظِلٌّ, where other relations of this prov. are mentioned.]) And in another prov., الظِّبَآءَ عَلَى البَقَرِ, said when the tie of relationship and friendship between two men is severed, and it was used in the Time of Ignorance as a form of divorce: الظباء is in the accus. case by reason of اِخْتَرْتُ, or اِخْتَارَ, understood, [so that the meaning is I have preferred, or he has preferred, the gazelles to the wild cows,] by the بقر being meant the women: whence the saying, جَآءَ يَجُرُّ بَقَرَهُ [expl. in art. بقر]. (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 61.]) And one says, أَتَيْتُهُ حِينَ شَدَّ الظَّبْىَ ظِلُّهُ i. e. [I came to him when its shade] confined the ظبى [or gazelle] by reason of the vehemence of the heat: or, as some relate it, حِينْ نَشَدَ الظَّبْىُ ظِلَّهُ, meaning طَلَبَهُ [i. e., when the gazelle sought its shade]. (TA.) And it is said in a trad., إِذَا أَتَيْتَهُمْ فَارْبِضْ فِى دَارِهِمْ ظَبْيًا [expl. voce رَبَضَ]. (T, TA.) بِهِ لَا بِظَبْىٍ, (S, TA,) or بِهِ لَا بِظَبْىٍ أَعْفَرَ, a prov., meaning May this accident befall him, (لِيَنْزِلْ بِهِ هٰذِهِ الحَادِثَةُ,) not a white antelope, (Meyd,) is said on an occasion of rejoicing at another's affliction, (S, Meyd, TA,) by way of imprecation, i. e. may God make that which has befallen him to cleave to him. (S, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 148.]) b2: [الظِّبَآءُ and أَوْلَادُ الظِّبَآءِ are mentioned by Freytag as names of Certain stars: in relation to the former of which he refers to Ideler's

“ Unters. ” pp. 20-21; and in relation to the latter, to the same work p. 21.] b3: And الظَّبْىُ is the name of A brand, or mark made with a hot iron, peculiar to some of the Arabs. (T, K.) ظَبْيَةٌ fem. of ظَبْىٌ [q. v.]. (AHát, T, &c.) b2: Also a name for (assumed tropical:) A woman; [or, app. a young woman;] and so أُمُّ ظَبْيَةٍ. (Msb, TA.) b3: and (assumed tropical:) A man who is stupid, dull, wanting in intel-ligence, inert, or wanting in vigour. (K, TA: but not in the CK.) b4: And accord. to the K, i. q. شَاةٌ: and بَقَرَةٌ: but this is a great mistake, caused by a misunderstanding of what is cited in the passage here next following from the M. (TA.) b5: Also The vulva of a woman: (Lth, T, S, M, K:) and, (M,) accord. to As, (T, S,) of any solid-hoofed beast: (T, S, M:) accord. to some, (M,) or accord. to Fr, (T, S,) of the bitch: (T, S, M:) and accord. to Lth, of the she-camel: (T:) IAar makes it to be peculiarly of the she-ass, and of the ewe or she-goat, and of the cow; (M;) meaning that it signifies the vulva of these: (TA:) and it signifies also the vagina of the mare. (M.) b6: Also 1 [bag for travellingprovisions &c., such as is called] جِرَاب: (M, K:) or peculiarly a small جِرَاب: (M, K: *) or one made of the skin of the ظَبْى [or gazelle]: (M:) or a thing [i. e. a pouch] like the خَرِيطَة and the كِيس: dim. ↓ ظُبَيَّةٌ: and pl. ظِبَآءٌ. (T.) b7: and A [tent such as is called] خِبَآء. (TA.) b8: and A place of bending, or turning, of a valley; (M, K;) as also ظُبَةٌ [mentioned in art. ظبو]: pl. of the former ظِبَآءٌ. (M.) A2: ظَبْيَةُ is one of the names of The well Zemzem. (TA.) ظُبَىٌّ: see ظَبْىٌ [of which it is the dim.].

ظُبَيَّةٌ dim. of ظَبْيَةٌ, q. v.

أَرْضٌ مَظْبَاةٌ A land abounding with ظِبَآء [or gazelles]. (M.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.