William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2703. عته13 2704. عث5 2705. عثر18 2706. عثكل8 2707. عثم12 2708. عثن122709. عج6 2710. عجب16 2711. عجر18 2712. عجرف9 2713. عجز17 2714. عجس10 2715. عجف17 2716. عجل18 2717. عجم20 2718. عجن16 2719. عجو7 2720. عد8 2721. عدس16 2722. عدف9 2723. عدل22 2724. عدم14 2725. عدن19 2726. عدو11 2727. عذب16 2728. عذر22 2729. عذط8 2730. عذف8 2731. عذق13 2732. عذل15 2733. عذو6 2734. عذى2 2735. عر6 2736. عرب22 2737. عربد8 2738. عربن7 2739. عرتب4 2740. عرتن4 2741. عرج18 2742. عرجن12 2743. عرد12 2744. عرس21 2745. عرش21 2746. عرص14 2747. عرصف6 2748. عرض22 2749. عرضن4 2750. عرطب5 2751. عرف20 2752. عرفج10 2753. عرفط7 2754. عرق20 2755. عرقب13 2756. عرك12 2757. عرم20 2758. عرمض6 2759. عرن17 2760. عرو10 2761. عرى4 2762. عز8 2763. عزب18 2764. عزر19 2765. عزف17 2766. عزق13 2767. عزل19 2768. عزم17 2769. عزو10 2770. عزى3 2771. عس6 2772. عسب18 2773. عسج9 2774. عسجد7 2775. عسر19 2776. عسف18 2777. عسكر10 2778. عسل17 2779. عسلج7 2780. عسم14 2781. عسو7 2782. عسى4 2783. عش6 2784. عشب16 2785. عشر20 2786. عشرق6 2787. عشق12 2788. عشو10 2789. عص5 2790. عصب20 2791. عصد13 2792. عصر21 2793. عصف17 2794. عصفر13 2795. عصل12 2796. عصم18 2797. عصو8 2798. عصى3 2799. عض6 2800. عضب14 2801. عضد20 2802. عضرط7 Prev. 100




1 عَثَنَتِ النَّارُ, (S, K,) aor. عَثُنَ, (S,) inf. n. عَثْنٌ and عُثَانٌ and عُثُونٌ, (K,) The fire smoked, or sent up smoke; (S, K;) as also ↓ عثّنت. (K.) b2: And عَثَنَ فِى الجَبَلِ, (K,) aor. عَثُنَ, inf. n. عَثْنٌ, (TA,) He ascended the mountain: (K, TA:) like عَفَنَ: mentioned by Kr. (TA.) A2: عَثِنَ, aor. عَثَنَ, (K,) inf. n. عَثَنٌ, (TK,) said af garment, It became perfumed with the odour of incense, or some substance for fumigation. (K, * TA.) 2 عَثَّنْتُ الثَّوْبَ I fumigated the garment: (Mgh:) or عَثَّنَتِ الثَّوْبَ بِالطِّيبِ She fumigated the garment over the perfume so that it [the perfume] clung to it: (TA:) or عَثَّنْتُ ثَوْبِى بِالبَخُورِ, (S,) inf. n. تَعْثِينٌ, (S, K,) I perfumed my garment with incense, or some substance for fumigation. (K. *) b2: And عَثَّنَتِ المَرْأَةُ بِدُخْنَتِهَا The woman perfumed herself with her incense, or substance for fumigation. (TA.) b3: See also 1. b4: One says also عثّن عَلَيْنَا فُلَانٌ meaning (assumed tropical:) Such a one caused confusion, or disorder, or disturbance, to happen between us, or among us; from عُثَان signifying “ smoke: ” (A, TA:) [or caused confusion, &c., and excited evil, or corrupt, conduct, between us, or among us: for] التَّعْثِينُ signifies the causing confusion, or disorder, or disturbance, and exciting evil, or corrupt, conduct. (K.) 4 لَا تُعْثِنْ عَلَيْنَا [Do not thou raise a smothering smoke upon us] is said when one kindles a fire with bad, smoking, wood. (TA.) عِثْنٌ A species of خُوصَة [q. v.] upon which camels, or the like, feed, (K, TA,) when it is succulent; but when it becomes dry, it is useless. (TA.) b2: And [hence, perhaps,] A good tender and manager, of camels, or the like. (K.) A2: And i. q. عِهْنٌ [i. e. Wool; or wool dyed of various colours]: (K:) a dial. var. thereof. (TA.) عَثَنٌ: see عُثَانٌ.

A2: Also A small idol: pl. أَعْثَانٌ: (K:) [it is said that] وَثَنٌ signifies “ a large idol. ” (TA.) عَثِنٌ Food infected with smoke; as also ↓ مَعْثُونٌ. (K.) عُثَانٌ Smoke; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ عَثَنٌ: (S, K: [in one of my copies of the S, written with the ث quiescent:]) mostly used in relation to a substance with which one fumigates: (Mgh, Msb:) and also expl. as signifying smoke without fire: (TA:) pl. عَوَاثِنُ, (S, K, TA,) deviating from rule, (TA,) like دَوَاخِنُ pl. of دُخَانٌ, the only other instance of the kind. (S, TA.) b2: And (tropical:) Dust (Az, S, Mgh, K) is sometimes thus called, (S, Mgh,) metaphorically, (Mgh,) as being likened to smoke, which is the primary meaning: so says A'Obeyd, and Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà says the like. (Az.) عُثْنُونٌ Small long hairs under the part beneath the lower jaw of the camel: (S, K:) [pl. عَثَانِينُ:] one says بَعِيرٌ ذُو عَثَانِينَ [a camel having such small long hairs], like as they said, for the مَفْرِق of the head, مَفَارِقُ. (S.) And The beard: or the portion thereof that extends beyond the two sides of the cheeks: or the portion that grows upon the chin and beneath it, downwards: or length of the beard: (K:) or the portion of the beard that depends form the chin: (Ham p. 820:) and عُثْنُونُ اللِّحْيَةِ signifies the extremity of the beard. (TA.) And Certain small hairs at the part in which the he-goat is slaughtered. (TA.) and The رَعْثَة [or wattle] of the cock. (S and K in art. رعث, q. v.) b2: Also The first of wind and of rain; (S, K;) so says [the Imám] Aboo-Haneefeh: (TA:) or rain generally: or rain while it is between the heaven and the earth: pl. عَثَانِينُ: (K:) AZ says that العَثَانِينُ signifies the rain that is between the clouds and the earth; like السَّبَلُ: sing. عُثْنُونٌ: (S, TA:) and عُثْنُونُ السَّحَابِ signifies the clouds that have fallen upon the earth: and عَثَانِينُ السَّحَابِ the pendent skirts of the clouds: and عُثْنُونُ الرِّيحِ the trail of the wind when it comes drawing along the dust: pl. as above. (TA.) And The first of anything. (Ham p. 820.) عُوَاثِنٌ A lion having much hair. (K.) مُعَثَّنٌ (K, TA) A man (TA) large in the عُثْنُون. (K, TA.) مَعْثُونٌ: see عَثِنٌ.

عثو and عثى 1 عَثَا, aor. يَعْثُو, (S, Msb, K,) inf. n. عُثُوٌّ, (K, TA,) [accord. to the CK عَثْوٌ, but] like سُمُوٌّ; (TA;) and عَثِىَ, aor. يَعْثَى, (S, Msb, K,) which is of the dial. of El-Hijáz, and of which the inf. n. is عَثًا; (TA;) and عَثَى, aor. يَعْثَى and يَعْثِى; inf. n. عُثِىٌّ and عِثِىٌّ and عَثَيَانٌ; (K, TA;) He acted corruptly; or made, or did, mischief: (S, Msb, K:) or did so in the utmost degree: (TA:) فِى الأَرْضِ [in the earth]: (S, TA:) the aor. of one of the dial. vars. occurs in the Kur ii. 57; &c.: some say that عثا, aor. يعثا, [or عِثَى, aor. يَعْثَى,] is formed by transposition from عَاثَ, aor. يَعِيثُ: (TA:) accord. to Er-Rághib, عَيْثٌ and عُثِىٌّ, or عِثِىٌّ, and عُثُوٌّ are nearly alike; but عَيْثٌ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and عثىّ and عثوّ, in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that عثوّ [as also عثىّ] is the acting wrongfully, injuriously, or unjustly; and sometimes does not involve the acting corruptly: (MF and TA in art. عيث:) Lh says that عَثِىَ is of the dial. of El-Hijáz, and is the [more] approved form; and عاث is of the dial. of the Benoo-Temeem. (TA in that art.) b2: And عَثِىَ, aor. يَعْثَى, inf.n. عَثًا, said of the hair of the head, It was, or became, dry and matted, and was long left uncombed. (TA.) عُثًى Hair: this is its primary signification. (TA.) [See the next paragraph.] b2: And, metaphorically, (tropical:) Such as is straggling, of plants, or herbage; as the نَصِىّ, and the بُهْمَى, and the صِلِّيَان. (TA.) And [hence] one says, شَابَ عُثَى الأَرْضِ (assumed tropical:) The plants, or herbage, of the earth, dried up, or became yellow: (K:) so in the Tekmileh, and so says ISk. (TA.) عَثْوَةٌ A long لِمَّة [or quantity of hair descending below the ear or to the shoulder]: (K:) pl. عُثًى, like رُبًى; (so in some copies of the K;) or عُثَّى, like رُبَّى; (so in other copies;) or عِثًى; like رِبًى; (so in my MS. copy of the K; [app. taken from the TA; the first of which (i. e. عُثًى) I hold to be the right; (see the paragraph next preceding this;) though SM says what here follows;]) it is correctly عِثى, like إِلى; agreeably with what is said in the M, i. e. that العِثَى signifies اللِّمَمُ الطِّوَالُ. (TA.) عُثْوَةٌ The state of the hair of the head when it has become dry and matted, and has been long left uncombed. (TA.) عِثْيَانٌ: see أَعْثَى.

عَاثٍ Acting corruptly; or making, or doing, mischief. (Msb. [See 1.]) أَعْثَى Having much hair; (S, K;) sometimes applied in this sense to a man. (S.) and Having a thick beard. (TA.) b2: And The male hyena; (S, K;) as also ↓ عِثْيَانٌ: (S:) and [the fem.] عَثْوَآءُ the female hyena; (S, K;) because of the abundance of her hair: (S:) and [the pl.] عُثْوٌ, and عُثْىٌ, a number of hyenas together. (TA.) b3: [The fem.] عَثْوَآءُ is also an appellation applied to An old woman. (S, TA.) b4: And the masc. signifies also Thick, gross, or coarse, in size. (TA.) b5: And Foolish, or stupid, (S, K,) heavy, or dull. (S.) b6: And One whose colour inclines to blackness. (K.) b7: And A colour [itself] that inclines to blackness: (K, TA:) or, accord. to the M, العثى [perhaps a mistranscription] signifies a colour inclining to blackness, with abundance of hair. (TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.