William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2765. عزف17 2766. عزق13 2767. عزل19 2768. عزم17 2769. عزو10 2770. عزى32771. عس6 2772. عسب18 2773. عسج9 2774. عسجد7 2775. عسر19 2776. عسف18 2777. عسكر10 2778. عسل17 2779. عسلج7 2780. عسم14 2781. عسو7 2782. عسى4 2783. عش6 2784. عشب16 2785. عشر20 2786. عشرق6 2787. عشق12 2788. عشو10 2789. عص5 2790. عصب20 2791. عصد13 2792. عصر21 2793. عصف17 2794. عصفر13 2795. عصل12 2796. عصم18 2797. عصو8 2798. عصى3 2799. عض6 2800. عضب14 2801. عضد20 2802. عضرط7 2803. عضرفط5 2804. عضل19 2805. عضم7 2806. عضه17 2807. عضو8 2808. عط6 2809. عطب19 2810. عطد6 2811. عطر14 2812. عطرد8 2813. عطس15 2814. عطش16 2815. عطف19 2816. عطل19 2817. عطن16 2818. عطو10 2819. عظل12 2820. عظلم7 2821. عظم19 2822. عظو4 2823. عف6 2824. عفج9 2825. عفر20 2826. عفص15 2827. عفل11 2828. عفن15 2829. عفو10 2830. عفى2 2831. عق5 2832. عقب26 2833. عقد20 2834. عقر20 2835. عقرب11 2836. عقص16 2837. عقف13 2838. عقفر6 2839. عقل24 2840. عقم19 2841. عقو6 2842. عك7 2843. عكب10 2844. عكد11 2845. عكر17 2846. عكز14 2847. عكس15 2848. عكف18 2849. عكم14 2850. عكن11 2851. عل8 2852. علب16 2853. علث13 2854. علج16 2855. علد7 2856. علس11 2857. علط10 2858. علف18 2859. علق21 2860. علقم9 2861. علك13 2862. علم21 2863. علن16 2864. علند3 Prev. 100
«
Previous

عزى

»
Next

عز

ى1 عَزِىَ, (Msb, K, and Ham p. 369,) aor. عَزَىَ, (Msb,) inf. n. عَزَآءٌ; (K;) and عَزَى, (Ham ubi suprà,) or عَزَا, inf. n. as above; (Ham p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Msb, K, and Ham,) or commendably so, (K,) of that which befell him. (Msb.) A2: عَزَاهُ إِلَى أَبِيهِ, first pers. عَزَيْتُهُ, aor. عَزِىَ, inf. n. عَزْىٌ: see 1 in art. عزو. b2: [Hence,] عَزَيْتُ الحَدِيثَ, aor. أَعْزِيهِ, I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [إِلَى

قَائِلِهِ to the original relater thereof]; syn. أَسْنَدْتُهُ. (Msb, TA. *) 2 عزّاهُ, inf. n. تَعْزِيَةٌ (S, Msb, K, TA) and تَعْزَآءٌ, (TA,) He enjoined [or exhorted] him to be patient, or enduring, (S, * K, * TA,) or to have comely patience; (K, TA;) i. q. أَسَّاهُ [q. v.]: (S, M, K, TA, all in art. اسو:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, أَحْسَنَ اللّٰهُ عَزَآءَكَ, meaning May God grant thee comely patience. (Msb.) [You say, عزّاهُ عَنْهُ He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, عزّاهُ فِيهِ is also now used.] b2: See also عَزَآءٌ, below.5 تعزّى He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. تَصَبَّرَ, (S, Msb, TA,) and تأَسَّى [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Msb.) It is said in a trad., [as some relate it,] مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَآءِ اللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [with the patience of God, he is not of us]. (TA. [See another reading voce تَعَزَّزَ.]) And you say, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally تَعَزَّزْتُ, meaning I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA in art. عز.) You say also تعزّى بِهِ, meaning تَأَسُّى به [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S in art. اسو.) 6 تَعَازَوْا They enjoined [or exhorted] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (K, TA.) [And hence, They consoled one another.]8 إِعْتَزَىَ see art. عزو; to which, as well as to the present art., this verb belongs. الاِعْتِزَآءُ [often] signifies الاِ دِّعَآءُ وَالشِّعَارُ فِى الحَرْبِ [i. e. The asserting one's relationship by saying “ I am such a one the son of such a one; ” and the call, or cry, by means of which to know one another; in war: see 8 (last sentence but one) in art. دعو; and see also شِعَارٌ]. (K in this art.) عَزٍ Patient, or enduring; or having comely patience. (K.) عِزَةٌ, held by some to belong to this art.: see art. عزو.

عِزْيَةٌ: see عَزَآءٌ in art. عزو.

عَزَآءٌ Patience, or endurance; (S, K;) and عِزْوَةٌ signifies the same, as in the saying هُوَ حَسَنُ العِزْوَةِ [He is comely in respect of patience or endurance]: (Ham p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (K, TA;) as also تَعْزُوَةٌ accord. to the copies of the K, but correctly ↓ تَعْزِيَةٌ [inf. n. of 2, as though for تَعْزِيَةُ النَّفْسِ i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Hamáseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ham p. 100,)]

أَقُولُ لِلنَّفْسِ تأْسَآءًا وَتَعْزِيَةً

إِحْدَى يَدَىَّ أَصَابَتْنِى وَلَمْ تُرِدِ [I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) تَأْسَآءٌ is [syn. with تَأْسِيَةٌ, inf. n. of أَسَّى,] from الإِسْوَةُ: and التَّعْزِيَةُ [signifies as rendered above; or] is derived from العَزَازُ, i. e. “ the hard ground,” and means the strengthening of the heart: or it is from عَزَوْتُهُ إِلَى أَبِيهِ; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ham ubi suprà.) b2: عَزَآءٌ is also a quasiinf. n.; like عَطَآءٌ, meaning إِعْطَآءٌ, from أَعْطَى: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved:] from عَزَّيْتُهُ; like سَلَامٌ from سَلَّمٌ, and كَلَامٌ from كَلَّمَ. (Msb.) A2: See also art. عزو.

عَزِىٌّ Very patient or enduring. (Ham p. 125.) تَعْزَى: see عَزْوَى, in art. عزو.

مَعْزًى [A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to مَنَاحَةٌ.]) يَعْزَى: see عَزْوَى (in art. عزو) in two places.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.