William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
2765. عزف18 2766. عزق14 2767. عزل20 2768. عزم18 2769. عزو11 2770. عزى32771. عس6 2772. عسب19 2773. عسج10 2774. عسجد7 2775. عسر20 2776. عسف19 2777. عسكر11 2778. عسل18 2779. عسلج8 2780. عسم15 2781. عسو8 2782. عسى4 2783. عش6 2784. عشب17 2785. عشر21 2786. عشرق7 2787. عشق13 2788. عشو11 2789. عص5 2790. عصب21 2791. عصد14 2792. عصر22 2793. عصف18 2794. عصفر14 2795. عصل13 2796. عصم19 2797. عصو9 2798. عصى3 2799. عض6 2800. عضب15 2801. عضد21 2802. عضرط8 2803. عضرفط5 2804. عضل20 2805. عضم8 2806. عضه18 2807. عضو9 2808. عط6 2809. عطب20 2810. عطد6 2811. عطر15 2812. عطرد8 2813. عطس16 2814. عطش17 2815. عطف20 2816. عطل20 2817. عطن17 2818. عطو11 2819. عظل13 2820. عظلم8 2821. عظم20 2822. عظو5 2823. عف6 2824. عفج10 2825. عفر21 2826. عفص16 2827. عفل12 2828. عفن16 2829. عفو11 2830. عفى2 2831. عق5 2832. عقب27 2833. عقد21 2834. عقر21 2835. عقرب12 2836. عقص17 2837. عقف14 2838. عقفر7 2839. عقل25 2840. عقم20 2841. عقو7 2842. عك7 2843. عكب11 2844. عكد12 2845. عكر18 2846. عكز15 2847. عكس16 2848. عكف19 2849. عكم15 2850. عكن12 2851. عل8 2852. علب17 2853. علث14 2854. علج17 2855. علد8 2856. علس12 2857. علط11 2858. علف19 2859. علق22 2860. علقم10 2861. علك14 2862. علم22 2863. علن17 2864. علند4 Prev. 100
«
Previous

عزى

»
Next

عز

ى1 عَزِىَ, (Msb, K, and Ham p. 369,) aor. عَزَىَ, (Msb,) inf. n. عَزَآءٌ; (K;) and عَزَى, (Ham ubi suprà,) or عَزَا, inf. n. as above; (Ham p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Msb, K, and Ham,) or commendably so, (K,) of that which befell him. (Msb.) A2: عَزَاهُ إِلَى أَبِيهِ, first pers. عَزَيْتُهُ, aor. عَزِىَ, inf. n. عَزْىٌ: see 1 in art. عزو. b2: [Hence,] عَزَيْتُ الحَدِيثَ, aor. أَعْزِيهِ, I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [إِلَى

قَائِلِهِ to the original relater thereof]; syn. أَسْنَدْتُهُ. (Msb, TA. *) 2 عزّاهُ, inf. n. تَعْزِيَةٌ (S, Msb, K, TA) and تَعْزَآءٌ, (TA,) He enjoined [or exhorted] him to be patient, or enduring, (S, * K, * TA,) or to have comely patience; (K, TA;) i. q. أَسَّاهُ [q. v.]: (S, M, K, TA, all in art. اسو:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, أَحْسَنَ اللّٰهُ عَزَآءَكَ, meaning May God grant thee comely patience. (Msb.) [You say, عزّاهُ عَنْهُ He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, عزّاهُ فِيهِ is also now used.] b2: See also عَزَآءٌ, below.5 تعزّى He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. تَصَبَّرَ, (S, Msb, TA,) and تأَسَّى [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Msb.) It is said in a trad., [as some relate it,] مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَآءِ اللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [with the patience of God, he is not of us]. (TA. [See another reading voce تَعَزَّزَ.]) And you say, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally تَعَزَّزْتُ, meaning I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA in art. عز.) You say also تعزّى بِهِ, meaning تَأَسُّى به [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S in art. اسو.) 6 تَعَازَوْا They enjoined [or exhorted] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (K, TA.) [And hence, They consoled one another.]8 إِعْتَزَىَ see art. عزو; to which, as well as to the present art., this verb belongs. الاِعْتِزَآءُ [often] signifies الاِ دِّعَآءُ وَالشِّعَارُ فِى الحَرْبِ [i. e. The asserting one's relationship by saying “ I am such a one the son of such a one; ” and the call, or cry, by means of which to know one another; in war: see 8 (last sentence but one) in art. دعو; and see also شِعَارٌ]. (K in this art.) عَزٍ Patient, or enduring; or having comely patience. (K.) عِزَةٌ, held by some to belong to this art.: see art. عزو.

عِزْيَةٌ: see عَزَآءٌ in art. عزو.

عَزَآءٌ Patience, or endurance; (S, K;) and عِزْوَةٌ signifies the same, as in the saying هُوَ حَسَنُ العِزْوَةِ [He is comely in respect of patience or endurance]: (Ham p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (K, TA;) as also تَعْزُوَةٌ accord. to the copies of the K, but correctly ↓ تَعْزِيَةٌ [inf. n. of 2, as though for تَعْزِيَةُ النَّفْسِ i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Hamáseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ham p. 100,)]

أَقُولُ لِلنَّفْسِ تأْسَآءًا وَتَعْزِيَةً

إِحْدَى يَدَىَّ أَصَابَتْنِى وَلَمْ تُرِدِ [I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) تَأْسَآءٌ is [syn. with تَأْسِيَةٌ, inf. n. of أَسَّى,] from الإِسْوَةُ: and التَّعْزِيَةُ [signifies as rendered above; or] is derived from العَزَازُ, i. e. “ the hard ground,” and means the strengthening of the heart: or it is from عَزَوْتُهُ إِلَى أَبِيهِ; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ham ubi suprà.) b2: عَزَآءٌ is also a quasiinf. n.; like عَطَآءٌ, meaning إِعْطَآءٌ, from أَعْطَى: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved:] from عَزَّيْتُهُ; like سَلَامٌ from سَلَّمٌ, and كَلَامٌ from كَلَّمَ. (Msb.) A2: See also art. عزو.

عَزِىٌّ Very patient or enduring. (Ham p. 125.) تَعْزَى: see عَزْوَى, in art. عزو.

مَعْزًى [A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to مَنَاحَةٌ.]) يَعْزَى: see عَزْوَى (in art. عزو) in two places.
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.