William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
3000. غط5 3001. غطرف15 3002. غطس13 3003. غطش16 3004. غطف13 3005. غطل93006. غطم9 3007. غطمط6 3008. غف4 3009. غفر21 3010. غفص11 3011. غفل19 3012. غفو9 3013. غل6 3014. غلب20 3015. غلت16 3016. غلث9 3017. غلس15 3018. غلصم12 3019. غلط15 3020. غلظ17 3021. غلف19 3022. غلق19 3023. غلم18 3024. غلو13 3025. غلى5 3026. غم6 3027. غمت8 3028. غمد17 3029. غمر19 3030. غمز15 3031. غمس16 3032. غمص13 3033. غمض18 3034. غمط15 3035. غمل11 3036. غمن9 3037. غمه1 3038. غمى5 3039. غن5 3040. غنج11 3041. غندب5 3042. غنظ11 3043. غنم18 3044. غنو4 3045. غنى8 3046. غهب14 3047. غو2 3048. غوث15 3049. غوج7 3050. غور20 3051. غوص16 3052. غوط19 3053. غوغ9 3054. غول21 3055. غوى9 3056. غيب17 3057. غيث14 3058. غيد9 3059. غير18 3060. غيض22 3061. غيط6 3062. غيظ15 3063. غيف12 3064. غيق7 3065. غيل22 3066. غيم13 3067. غين14 3068. ف10 3069. فأ1 3070. فأت6 3071. فأد11 3072. فأر13 3073. فأس12 3074. فأل10 3075. فأم11 3076. فأو7 3077. فا4 3078. فالوذ2 3079. فاوانيا1 3080. فت3 3081. فتأ11 3082. فتح19 3083. فتخ13 3084. فتر17 3085. فتش14 3086. فتق19 3087. فتك15 3088. فتكر4 3089. فتل19 3090. فتن16 3091. فتو5 3092. فث4 3093. فثأ10 3094. فثج9 3095. فثر9 3096. فثى4 3097. فج4 3098. فجأ13 3099. فجر20 Prev. 100




1 غَطَلَتِ السَّمَآءُ (JK, O, K) يَوْمَنَا هٰذَا, (JK, O,) and ↓ أَغْطَلَت, (JK, O, K,) The sky has [by its becoming overcast] concealed the light of the sun [in this our day]: (JK:) or its دَجْن [or shade of the clouds in a rainy day, or its abundant rain, or its covering of clouds full of moisture, and dark, but containing no rain,] has overspread. (O, K.) A2: And غَطِلَ اللَّيْلُ, aor. غَطَلَ, (K, TA,) inf. n. غَطَلٌ, (TA,) The darkness of the night became confused. (K, TA.) 4 أَغْطَلَ see the preceding paragraph. Q. Q. 1 غَطْيَلَ, (O, K, TA,) with the ط before the ى, (K, * TA,) He was, or became, abundant in his property, or cattle, and his dependents, or relations and household, or servants, (O, K, TA,) and his weal. (O, TA.) A2: And غَيْطَلَ, (O, TA,) thus correctly in the following senses, accord. to the K غَطْيَلَ, but this is a mistake, (TA,) He made his traffic to be in beasts of the bovine kind, bulls or cows, (O, K, TA,) which are termed غَيْطَلٌ. (TA.) b2: And غَيْطَلَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ The people, or party, pushed on, pressed on, or were copious or profuse, in discourse; or entered into it; and their voices became high: (K, * TA:) on the authority of El-Hejeree. (TA.) [Accord. to the K غَطْيَلَ, which is said in the TA to be a mistake.] Q. Q. 4 اِغْطَأَلَّ It became heaped up, or it mounted, one part upon another: (A 'Obeyd, O, K, TA:) and so اِغْظَأَلَّ, mentioned by IKtt: (TA:) the former verb occurs in a verse of Hassán Ibn-Thábit, said of the sea. (O, TA.) b2: And, said of the heat, It rose, or became raised. (R, TA.) غَيْطَلٌ is pl. of ↓ غَيْطَلَةٌ, [or rather a coll. gen. n. of which the latter is the n. un.,] signifying Numerous dense or tangled trees: (S, O:) or the latter word signifies thus: (K:) or it (the latter) signifies also dense, or tangled, trees: (S, O:) or both signify thus: and also anything confused, or mixed: (Ham p. 213:) or the latter has this last meaning: and signifies also a collection of trees and of herbs; (AHn, TA;) and a collection of [the common tamarisks, called] طَرْفَآء; (K, TA;) as AHn says on one occasion. (TA.) b2: and [the former, or perhaps both words,] The light of the dawn when mingling with the darkness of the night. (Ham p. 213 [q. v.].) b3: And غَيْطَلُ الضُّحَى signifies حَيْثُ تَكُونُ الشَّمْسُ مِنْ مَشْرِقِهَا كَهَيْئَتِهَا مِنْ مَغْرِبِهَا وَقْتَ الظُّهْرِ, (JK, O, and so in copies of the K,) or بَعْدَ الظُّهْرِ, (accord. to the text of the K in the TA,) or وَقْتَ العَصْرِ: (so in some copies of the K, as mentioned in the TK:) [the last is evidently the right reading; and the meaning, The period of the earlier part of the forenoon, after sunrise, when the sun is distant from its place of rising like as it is from its place of setting at the time of the عَصْر (q. v.): الظهر is probably an old mistranscription.]

A2: Also Beasts of the bovine kind, bulls or cows. (TA.) [See also غَيْطَلَةٌ, last explanation.] b2: And The cat: (K, TA:) as also خَيْطَلٌ: on the authority of Kr. (TA.) غَيْطَلَةٌ: see غَيْطَلٌ. b2: Also A company, or collection, (Th, K, TA,) of men: (K, TA:) or the assembling of men, and their becoming in a dense, or confused, state. (IAar, TA.) b3: and Darkness; as also ↓ غَيْطُولٌ; (K;) or the latter signifies confusedness of darkness; (IDrd, O;) or signifies also dense (lit. accumulated) darkness. (K. [The Arabs describe thick darkness as “ darknesses one above another: ” see Kur xxiv.

40.]) And The intricate and confused blackness of night: (S, O, K:) or غَيْطَلَةُ اللَّيْلِ signifies the confusedness and denseness of the darkness [of night]: and the pl. is غَيَاطِلُ. (TA.) b4: Also A confusion, or mixture, of cries or shouts or noises; (S, * O, * K;) and so ↓ غَيْطُولٌ: (IDrd, O, K:) غَيْطَلَاتٌ, pl. of the former, signifies clamours of men: and the sing., the numerous cries or shouts or noises, and the dust, of war, or battle. (TA.) b5: And The overpowering influence of drowsiness: (O, K:) [or so غَيْطَلَةُ نُعَاسٍ: pl. غَيَاطِلُ:] one says, رَيَّثَتْهُ غَيَاطِلُ النُّعَاسِ meaning غَوَالِبُهُ [i. e. The overpowering influences of drowsiness retarded him, or made him late]. (A, TA.) b6: And The means of happiness of the present world or state of existence: (K:) or غَيَاطِلُ الدُّنْيَا means those means of happiness: (O:) or this latter phrase means the consecutive means of happiness of the present world. (TA.) And The eating and drinking and rejoicing, with security. (Fr, O, K.) b7: And الغَيْطَلَةُ (accord. to Fr, as is said in the O and TA,) signifies المَالُ المُطْغِى

[as though most probably meaning Property that causes extravagance]: (O, K, TA:) [but from what SM remarks respecting it, I can only infer that he holds المُطْغِى to be an epithet applied to the cow as signifying “ having a youngling,”

which is termed طَغْيَا or طُغْيَا, (like المُعْجِلُ signifying “ having a calf,” which is termed عِجْلٌ, and several other epithets of the same form,) and in like manner applied to a collective number of cows, though I do not find it mentioned in this sense; i. e., that he understands; and would explain, المَالُ المُطْغِى as signifying The cattle, meaning cows, having younglings: but his derivation of it seems to be far-fetched; and perhaps he may have been led to assign this meaning to it by another explanation of غَيْطَلَةٌ with which it is agreeable, and which will be found in the next sentence:] it is not [he says] from طَغَا, aor. يَطْغُو, signifying أَسْرَفَ فِى الظُّلْمِ, as it seems to be at first sight; but from طَغَتْ said of the بَقَرَة وَحْشِيَّة, signifying صَاحَتْ, the like of which is also said of the ثَوْر. (TA.) b8: غَيْطَلَةٌ signifies also Such as has milk, of gazelles, or antelopes, and of beasts of the bovine kind [perhaps meaning of the wild species, i. e. bovine antelopes]; (S, O, K;) pl. غَيَاطِلُ: (S, O:) accord. to AO, the بَقَرَة وَحْشِيَّة [or bovine antelope]: (S, O:) Th says that it signifies the بَقَرَة [or beast of the bovine kind, bull or cow], not particularizing the wild species. (TA.) [See also غَيْطَلٌ, last explanation but one.]

غَيْطُولٌ: see غَيْطَلَةٌ, first quarter, in two places.

غُوطَالَةٌ i. q. رَوْضَةٌ [generally meaning A meadow]. (IAar, O, K.) شَجَرٌ مُغْطَئِلٌّ Dense, or tangled, trees. (JK. [See also غَيْطَلٌ.]) And غُصُونٌ Soft, or tender, branches, (O, TA,) having dense leaves. (TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.