William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
3092. فث4 3093. فثأ10 3094. فثج8 3095. فثر8 3096. فثى4 3097. فج43098. فجأ13 3099. فجر19 3100. فجس7 3101. فجع11 3102. فجل11 3103. فجن6 3104. فجو9 3105. فح4 3106. فحث5 3107. فحج11 3108. فحس5 3109. فحش16 3110. فحص17 3111. فحل12 3112. فحم16 3113. فحو8 3114. فخ3 3115. فخت10 3116. فخذ11 3117. فخر14 3118. فخم10 3119. فد3 3120. فدح12 3121. فدخ5 3122. فدر11 3123. فدع13 3124. فدغ12 3125. فدم16 3126. فدن12 3127. فدى8 3128. فذ4 3129. فر5 3130. فرأ11 3131. فربيون2 3132. فرت16 3133. فرتن7 3134. فرث14 3135. فرج21 3136. فرجن8 3137. فرح16 3138. فرخ15 3139. فرد14 3140. فردوس1 3141. فرز14 3142. فرزن4 3143. فرس19 3144. فرسخ8 3145. فرسق2 3146. فرسك6 3147. فرسن8 3148. فرش17 3149. فرشح11 3150. فرص19 3151. فرصد8 3152. فرض20 3153. فرط21 3154. فرطح7 3155. فرع20 3156. فرعن9 3157. فرغ19 3158. فرفخ6 3159. فرق22 3160. فرقد7 3161. فرقع12 3162. فرك17 3163. فرم13 3164. فرن11 3165. فرنب4 3166. فرنج4 3167. فرند8 3168. فرنس5 3169. فرنق4 3170. فره17 3171. فرهد9 3172. فرو10 3173. فرى9 3174. فريج1 3175. فز5 3176. فزر13 3177. فزع17 3178. فس3 3179. فسأ9 3180. فست3 3181. فستق6 3182. فسح16 3183. فسخ12 3184. فسد16 3185. فسر15 3186. فسط13 3187. فسق16 3188. فسكل9 3189. فسل15 3190. فسو9 3191. فش4 Prev. 100




1 فَجَّ, (TA,) [see. pers. فَجِجْتَ, aor. يَفَجُّ,] inf. n. فَجَجٌ, (S, * O, * K, * TA,) He had the feet wide apart: or, said of a man, he had the knees wide apart: and, said of a beast, or quadruped, he had the hocks wide apart: (TA:) ↓ فَجَجٌ is more ugly than what is termed فَحَجٌ. (S, O, K.) b2: See also 7. b3: فَجَّ رِجْلَيْهِ, (TA,) and فَجَّ مَا بَيْنَ رِجْلَيْهِ, (S, O, K, TA,) aor. يَفُجُّ, inf. n. فَجٌّ, (S, O, TA,) He opened [or parted] his legs (S, O, K, TA) widely; [i. e. he straddled;] (TA;) and so ↓ افجّ, (K,) or افجّ رِجْلَيْهِ, he parted his legs widely, said of a man and of a beast; (O;) so too ↓ فاجّ [alone], and فَجَا; (TA;) and one says also ↓ تفاجّ [meaning the same], of one walking, (S, K, TA,) and meaning he did thus to make water, (Mgh, TA,) as also ↓ فاجّ, inf. n. فِجَاجٌ and مُفَاجَّةٌ, both of these verbs said of a man; but ↓ تفاجّ signifies he parted his legs very widely; (TA;) and ↓ تفاجّت is said of a she-camel, (A, O,) لِلْحَلْبِ [to be milked]; (A;) and of a sheep or goat (شَاة). (O.) وَلَا يَبُولُ ↓ مَا شَىْءٌ يُفَاجُّ [What is a thing that straddles and will not make water?] is an enigma: it is a thing like a couch, having four legs. (A, TA.) الفَجُّ in the language of the Arabs is The making an opening, or interval, between two things. (TA.) b4: And فَجَجْتُ القَوْسَ, (S, O, K,) aor. أَفُجُّهَا, (S, O,) inf. n. فَجٌّ, (TA,) I raised the string of the bow [so as to make it distant] from its كَبِد[q. v.]; (S, O, K;) like فَجَوْتُهَا. (S, O.) b5: فَجَّ الأَرْضَ, (so in the O,) or الارضَ ↓ افجّ, (so in the K,) He clave the ground, or earth, with the plough, in a manner not approved. (O, K.) A2: فَجَّ said of a horse &c., He purposed, or desired, to run. (TA.) A3: See also فَجَاجَةٌ.2 تَفْجِيجٌ The making [a thing] to be crude [or not thoroughly cooked]. (KL.) [See فِجٌّ.]3 فَاْجَّ see 1, in three places.4 افجّ: see 1, former half. b2: Also, (L,) or أَفَجَّتْ, (S, O, L, K,) He, or she, (i. e. an ostrich) muted.

A2: And, the former, He travelled a road such as is termed فَجّ; (O, L, K;) said of a man; (O;) as also ↓ افتجّ. (L.) b2: And He, (a man, S, O,) or it, (a thing, Msb,) hastened, went quickly, or was quick; (S, O, Msb, K;) mentioned by IAar. (S.) A3: See also 1, near the end.6 تَفَاْجَّ see 1, in three places.7 انفجّت القَوْسُ, (A,) inf. n. اِنْفِجَاجٌ, (O,) The bow had its string distant from its كَبِد [q. v.]; (A, O;) [and so, app., ↓ فَجَّت, for] ↓ فَجَجٌ, in a bow, signifies the state of having the string distant from the كَبِد thereof. (S, O.) 8 إِفْتَجَ3َ see 4.

فَجٌّ A wide road between two mountains; (S, A, O, K;) and ↓ فُجَاجٌ signifies the same: (O, K:) or, in a mountain: (AHeyth, TA:) or, in the anterior part of a mountain, wider than a شِعْب [q. v.]: (TA:) or a depressed road: (Th, TA:) or a conspicuous and wide road: (Msb:) or a far-extending beaten track or road: (AHeyth, TA: [see an ex. in a verse cited voce عِمْقٌ:]) or, accord. to ISh, [a track] as though it were a road; and sometimes it is a road between two mountains, (L, TA,) or having on either side what is termed a فَأْو [a word variously explained], (so in the L,) or between two walls (حَائِطَيْنِ), (so in the TA,) and extending to the distance of two days' journey, or three, if a road or not a road; and if a road, abounding with herbage: (L, TA:) pl. [of mult.] فِجَاجٌ (Th, S, O, Msb) and [of pauc.]

أَفِجَّةٌ, which is extr. [with respect to analogy], (Th, TA,) and أَفُجٌّ. (Msb.) A2: See also the next paragraph, in two places.

فِجٌّ, with kesr, The Syrian بِطِّيخ [i. e. melon or water-melon], (S, A, O, K,) which the Persians call the Indian. (S, A, O.) b2: And فِجٌّ, (so in the S and A and K,) or ↓ فَجٌّ, (thus in the O, and by implication in the Msb, [and thus pronounced in the present day,]) signifies Unripe; (S, A, O, Msb, K;) applied to fruit (A, Msb, K) of any kind, (A,) &c; (Msb;) to anything of melons (بِطِّيخ) and of other fruits; (S, O;) and so ↓ فَجَاجَةٌ; (O, K;) but ↓ فَجٌّ and ↓ فَجَاجَةٌ are not mentioned by Ed-Deenawaree [i. e. AHn; and the latter (which see below) I think doubtful in the sense expl. above]. (O.) فُجَّةٌ An opening, or intervening space, (O, K, TA,) between two mountains. (TA.) فَجَجٌ an inf. n.: (TA:) see 1, first sentence: b2: and see also 7.

فُجُجٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. ثُقَلَآءُ [Such as are heavy, slow, sluggish, &c.], (IAar, O, K,) of men. (IAar, O.) فُجَاجٌ: see فَجٌّ.

فِجَاجٌ A male ostrich which [they assert, like as they say of the domestic cock, (see عُقْرٌ,]) lays one egg. (TA.) فَجَاجَةٌ [app. an inf. n., of which the verb is ↓ فَجَّ, sec. pers. فَجُجْتَ,] The state of being unripe, or not sufficiently cooked. (TA.) b2: See also فِجٌّ, in two places.

فَجَّانٌ The stem (عُود) of the raceme of a palmtree: mentioned by ISd; and held by him to be of the measure فَعْلَانٌ because this is more common than the measure فَعَّالٌ. (TA.) فَجْفَجٌ and فُجْفُجٌ: see فَجْفَاجٌ.

فَجْفَجَةٌ Loquacity, or much talking: or frivolous babbling: or much talking, and boasting of abundance which one does not possess: or clamouring: or great and disorderly talking. (TA.) فَجْفَاجٌ, applied to a man, Loquacious; a great talker: (S:) or a frivolous babbler: (TA:) or, as also ↓ فَجْفَجٌ (O, K) and ↓ فُجْفُجٌ (K) and ↓ فُجَافِجٌ, (O, but there written فَجَافِجٌ,) a great talker, who boasts of abundance which he does not possess: (O, K:) or clamourous: or a great and disorderly talker: fem. with ة. (TA.) The poet Aboo-'Árim El-Kilábee applies the first of these epithets to palm-trees (نَخِيل) [as meaning (assumed tropical:) Promising much fruit, but not fulfilling the promise]. (L, TA.) فُجَافِجٌ: see the next preceding paragraph.

أَفَجُّ A man having his legs wide apart; who straddles; (S, * O, * L, K, * TA;) as also ↓ مُفِجُّ السَّاقَيْنِ; (L, TA;) [and ↓ مُفَاجٌّ, for] one says يَمْشِى مُفَاجًّا he walks with his legs wide apart, or straddling: (S, A, K:) or أَفَجُّ signifies having his thighs wide apart. (IAar, TA.) b2: And قَوْسٌ فَجَّآءُ A bow of which the curved ends are elevated so that its string is distant from the part where it is grasped by the hand: (L:) or of which the string is distant from its كَبِد [q. v.]; (S, O, K;) as also ↓ مُنْفَجَّةٌ: (A, O, K:) and so قَوْسٌ فَجْوَآءُ. (S, O.) إِفْجِيجٌ A valley: (O, K:) or a wide valley: (K:) or a narrow and deep valley, (IDrd, O, K,) in the dial. of the people of El-Yemen, but others apply this appellation to any valley. (O.) مُفِجُّ السَّاقَيْنِ: see أَفَجُّ. b2: حَافِرٌ مُفِجٌّ A solid hoof that is round like a cupola, syn. مُقَبَّبٌ, (S, O, K, TA,) [and] hard: (TA:) such is approved. (S, O.) مُفَاجٌّ: see أَفَجُّ.

قَوْسٌ مُنْفَجَّةٌ: see أَفَجُّ. b2: أَرْضٌ مُنْفَجَّةٌ Ground, or earth, that is cleft [app. with the plough, in a manner not approved: see 1, near the end]. (TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.