William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
3298. فيح12 3299. فيخ4 3300. فيد12 3301. فيروزج3 3302. فيش9 3303. فيص103304. فيض18 3305. فيظ8 3306. فيف13 3307. فيق6 3308. فيل16 3309. فين13 3310. فيه1 3311. فيهج1 3312. ق6 3313. قأب7 3314. قب6 3315. قبج5 3316. قبح16 3317. قبر18 3318. قبس19 3319. قبص17 3320. قبض20 3321. قبط16 3322. قبع13 3323. قبل21 3324. قبن12 3325. قبو8 3326. قبوس1 3327. قت6 3328. قتب18 3329. قتد10 3330. قتر18 3331. قترد4 3332. قتل18 3333. قتن10 3334. قث5 3335. قثأ10 3336. قثد9 3337. قثرد3 3338. قح5 3339. قحب12 3340. قحد9 3341. قحز10 3342. قحط16 3343. قحف15 3344. قحل13 3345. قحم19 3346. قحو7 3347. قد13 3348. قدح15 3349. قدر22 3350. قدس19 3351. قدع13 3352. قدم21 3353. قدو10 3354. قذ4 3355. قذر15 3356. قذع12 3357. قذف18 3358. قذل14 3359. قذى9 3360. قر7 3361. قرأ14 3362. قرّام1 3363. قرب21 3364. قربس8 3365. قرث7 3366. قرح20 3367. قرد20 3368. قرزح5 3369. قرس15 3370. قرش15 3371. قرشب4 3372. قرص17 3373. قرض17 3374. قرضأ3 3375. قرضب7 3376. قرط17 3377. قرطس14 3378. قرطف8 3379. قرطل7 3380. قرظ15 3381. قرع19 3382. قرف22 3383. قرفص12 3384. قرق12 3385. قرقع2 3386. قرم18 3387. قرمد8 3388. قرمز8 3389. قرمص10 3390. قرمط12 3391. قرمل8 3392. قرن21 3393. قرنب5 3394. قرنبط1 3395. قرنس8 3396. قرنص7 3397. قرنفل4 Prev. 100
«
Previous

فيص

»
Next

فيص

1 فَاصَ فِى الأَرْضِ, aor. يَفِيصُ, (S, O, K,) inf. n. فَيْصٌ, (TA,) He went away into the country, or in the land. (S, O, K.) In the following verse of Imra-el-Keys, مَنَابِتُهُ مِثْلُ السُّدُوسِ وَلَوْنُهُ كَشَوْكِ السَّيَالِ فَهْوَ عَذْبٌ يَفِيصُ

respecting which As said, I know not what is [the meaning of] يَفِيضُ, this word is said to be from فاص signifying as expl. above: (S, O:) [but I do not see what meaning that would be apposite in this case could be thence derived without straining:] but فاص signifies also it shone, or glistened; syn. بَرَقَ; (TA;) and some say that يفيص in this verse means يَبْرُقُ; (O, TA;) and the pronoun in مَنَابِتُهُ relates to the front teeth; (O, * TA;) by عَذْبٌ يَفِيضُ being meant the lustre (مَآء) thereof: (O:) [accordingly, the verse may be rendered, The places of growth thereof, i. e. their gums, were like the (garment called) سُدُوس, and their colour was like the thorns of the سَيَال (q. v.), so that they were sweet and glistening: (see the context in “ the Divans of the six ancient Arabic poets,” edited by Prof. Ahlwardt:) or, as some relate the verse, the last word is ↓ يُفِيصُ, (IB, O, TA,) from مَا أَفَاصَ بِكَلِمَةٍ [q. v.], (O,) so that it is a denotative of state, the meaning being عَذْبٌ فِي حَالِ كَلَامِهِ [i. e. sweet when [displayed in] speaking; or rather, clearly uttering; but it will be seen below that يَفِيصُ, as well as يُفِيصُ, may, accord. to the M and K, be used in this sense:] (IB, TA:) see 4. b2: مَا اسْتَطَعْتُ أَنْ أَفِيصَ مِنْهُ, meaning I was not able to turn aside, or away, from, or to avoid, him, or it. (S, O.) [See also مَفِيصٌ: and see 4.]

b3: And وَاللّٰه مَا فِصْتُ, like as one says واللّٰه ما بَرِحْتُ [perhaps meaning By God I did not quit my place; as well as I did not cease:] (S, O, K: *) mentioned on the authority of AHeyth: (TA:) [that it has the latter meaning is clear; for] one says, مَا فِصْتُ أَفْعَلُ I did not cease (مَا بَرِحْتُ) doing [such a thing]: (M:) and ↓ استفاص, likewise, signifies بَرِحَ. (IB, TA.) 3 فَاْيَصَ see 3 in art. فوص.4 افاص الضَّبُّ عَنْ يَدِهِ [The lizard called ضبّ escaped, or slipped, from his hand, is expl. as meaning] his fingers became unclosed (اِنْفَرَجَت) from [the grasp of] the ضبّ, so that it escaped from him. (M, TA.) And one says, قَبَضْتُ عَلَيْهِ فَلَمْ يُفِصْ I grasped him and he did not escape, or get loose. (AHeyth, TA.) And قَبَضْتُ عَلَى ذَنَبِ الضَّبِّ فَأَفَاصَ مِنْ يَدِى حَتَّى خَلَّصَ ذَنَبَهُ [I grasped the tail of the ضبّ and it slipped from my hand so that it freed its tail]: (Lth, S, O, TA:) [but in the O, مِنْ is omitted before يَدِى; not intentionally, for the verb before من is there masc., as above:]) this is when thy fingers become unclosed (تَتَفَرَّجُ) from the grasp of its tail: (Lth, O:) and this [state of the fingers] is termed ↓ التَّفَاوُصُ. (TA.) [It is also said that]

أَفَاصَتِ اليَدُ signifies The fingers of the hand became unclosed (تَفَرَّجَتْ) from the grasp of the thing. (K, TA. [But I doubt the correctness of this.]) b2: And الإِفَاصَةُ signifies The being clear, or perspicuous; syn. البَيَانُ; (O, K;) like المُفَاوَصَةُ, expl. in art. فوص;] and the being fluent. (O.) [And also The making speech clear, or perspicuous.] One says, فُلَانٌ ذُو إِفَاصَةٍ

إِذَا تَكَلَّمَ Such a one is a person endowed with clearness, or perspicuity, and fluency, when he speaks. (O.) And افاص لِسَانُهُ بِالكَلَامِ His tongue made speech, or the speech, clear, or perspicuous; and so ↓ فَاصَ, aor. يَفِيصُ; (M;) and مَا يَفِيصُ بِهِ لِسَانُهُ, (K, TA,) inf. n. فَيْصٌ, (TA,) his tongue does not make it clear, or perspicuous (K, TA.) And مَا أَفَاصَ بِكَلِمَةٍ He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or a sentence. (Yaakoob, S, O, TA.) See also 4 in art. فوص: and see 1 in the present art. [And it is said that مَا أَفَاضَ بِكَلِمَةٍ signifies the same. Or, accord. to Mtr, if he be correctly cited in Har p. 447, the verb in this sense, and app. as thus used in all the phrases mentioned above, is correctly with ض, and not so with ص: but this I greatly doubt.] b3: One says also, افاص بِبَوْلِهِ He ejected his urine: (O, K:) or افاض به. (ElGhooree, in Har ubi suprà.) 6 التَّفَايُصُ is said to be the original and regular form of التَّفَاوُصُ, which signifies The speaking, talking, or discoursing, each to another, or each with another: the ى being changed into و because of the dammeh. (M in this art. and in art. فوص, and TA.) b2: See also another explanation in art. فوص: and see 4 in the present art. 10 إِسْتَفْيَصَ see 1, last sentence.

مَا عَنْهُ مَفِيصٌ There is not any place to which to turn aside, or away, from it: or there is not any turning aside, or away, from it: syn. مَحِيدٌ [which may be meant either as a n. of place or as an inf. n.]: (As, S, O, K:) or مَعْدِلٌ. (IAar, M.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.