William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
4168. موث7 4169. موج12 4170. موذ5 4171. مور15 4172. موز11 4173. موس144174. موش6 4175. موق12 4176. مول15 4177. موم13 4178. موه16 4179. موى2 4180. ميب4 4181. ميت3 4182. ميث8 4183. ميح13 4184. ميد18 4185. مير16 4186. ميز17 4187. ميس16 4188. ميش8 4189. ميط13 4190. ميع13 4191. ميل19 4192. ن6 4193. نأ1 4194. نأت5 4195. نأث5 4196. نأج9 4197. نأد6 4198. نأدل4 4199. نأش8 4200. نئف2 4201. نام1 4202. ناى1 4203. نب5 4204. نبأ16 4205. نبت16 4206. نبث12 4207. نبج10 4208. نبح15 4209. نبخ9 4210. نبذ18 4211. نبر14 4212. نبز14 4213. نبش12 4214. نبض13 4215. نبط19 4216. نبع18 4217. نبق13 4218. نبل17 4219. نبه13 4220. نبهرج3 4221. نبى2 4222. نبيق1 4223. نت2 4224. نتأ11 4225. نتب5 4226. نتج14 4227. نتح9 4228. نتخ9 4229. نتر13 4230. نتش13 4231. نتع7 4232. نتن12 4233. نث5 4234. نثت4 4235. نثر18 4236. نثل13 4237. نثى1 4238. نج3 4239. نجأ9 4240. نجب15 4241. نجث10 4242. نجح14 4243. نجد19 4244. نجذ12 4245. نجر16 4246. نجز16 4247. نجس16 4248. نجش16 4249. نجص1 4250. نجع16 4251. نجف13 4252. نجل16 4253. نجم19 4254. نجو9 4255. نح3 4256. نحب18 4257. نحث4 4258. نحر18 4259. نحز11 4260. نحس20 4261. نحف14 4262. نحل16 4263. نحم13 4264. نحو8 4265. نخ4 4266. نخب13 4267. نخت7 Prev. 100




1 مَاسَ, aor. يَمُوسُ, (Msb,) inf. n. مَوْسٌ, (Sgh, Msb, K,) He shaved (Sgh, Msb, K) the head, (Sgh, Msb,) or the hair: (K:) but Sgh says, that its correctness requires consideration, and it was doubted by IF. (TA.) See مُوسَى, below.

المَاسُ, not أَلْمَاسٌ, (K,) i. e., with the disjunctive hemzeh, (TA,) for this is an incorrect pronunciation, (K,) of the vulgar, as Sgh and others have plainly asserted; but IAth says, I think that the hemzeh and lám in it are radical letters, as they are in الياس, [i. e., إِلْيَاس or أَلْيَاس,] and it is not Arabic; and if so, its place is under the letter hemzeh, because they say أَلْمَاسٌ; but if they be [prefixed] for the purpose of rendering the word determinate, the present is its [proper] place; (TA;) [The diamond;] a certain precious stone, (K, * TA,) reckoned among jewels, like the يَاقُوت and the زُمُرُّرذ, (TA,) the largest of which is like the walnut, (K, TA,) or the egg of the pigeon, (TA,) and this is rare, or very rare, (K, TA,) the only instance being said to be the one called الكَوْكَبُ الدُّرِّىُّ, which is suspended at the tomb of the Prophet: (TA:) it breaks all stony bodies, and the holding it in the mouth breaks the teeth, and fire has no effect upon it, nor iron, but only lead breaks it and powders it, [a strange mistake, for it is well known that it is powdered by being pounded in a steel mortar,] after which it is taken [in the state of powder] upon drills, and pearls &c. are drilled with it. (K.) مُوسَى [A razor;] a certain instrument of iron, (M, Msb, TA,) with which one shaves: (Lth, L, K, TA:) of the measure فُعْلَى, (Ks, M, Msb, K,) from المَوْسُ, [inf. n. of مَاسَ,] so that the م is a radical letter, (K,) accord. to Lth, (TA,) [for] Lth says, (L, TA,) المَوْسُ is the root (تَأْسِيس [lit. foundation]) of المُوسَى, (L, K, TA,) the thing with which one shaves; (L, TA;) therefore, (Az, Msb, K,) it is imperfectly decl., because of the short fem. ا [written ى], (Msb,) without tenween; (Az, K;) and Fr cites a verse [of obscene meaning] in which it is made fem.: (TA:) or it is from أَوْسَيْتُ رَأْسَهُ, meaning “ I shaved his head,” (ISk, M, * Msb, K,) of the measure مُفْعَلٌ, (ISk, Msb, TA,) so that the ى is a radical letter, as El-Umawee and Yz say, and Aboo-'Amr Ibn-el-Alà inclined to think it so, (TA,) and therefore it is perfectly decl., (Msb,) with tenween, (Msb, K,) when indeterminate; (Msb;) or it is of the measure مُفْعَلٌ because this measure is more common than فُعْلَى, and because it is perfectly decl. when indeterminate, whereas فُعْلَى is not so when indeterminate and when determinate: (Ibn-EsSarráj, TA:) but IAmb says, that it is masc. and fem., and perfectly decl. and imperfectly decl.: ISk says, that the approved way is to make it perfectly decl.: (Msb:) [but] he says that it is fem. [also, and if so it is imperfectly decl.]: (TA:) and it is related of A'Obeyd, in the Bári', that he said he had not heard it made masc. except by El-Umawee; (Msb;) who asserted it to be masc. only: (TA:) the pl., accord. to him who makes it imperfectly decl., is مُوسَيَاتٌ; and accord. to him who makes it perfectly decl., مَوَاسٍ. (Msb.) The dim. of موسى, in the sense above explained, [not as a proper name, in which case it is مُوسَى only, without tenween, and has no relation to the same word signifying a razor,] is مُوَيْسِيَةٌ, [but by rule it should be مُوَيْسَى, like حُبَيْلَى,] accord. to him who says هٰذِهِ مُوسَى; and مُوَيْسٍ accord. to him who says هٰذَا مُوسًى. (ISk, TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.