William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
4318. نسم17 4319. نش4 4320. نشأ15 4321. نشب14 4322. نشج12 4323. نشد124324. نشر19 4325. نشز17 4326. نشط18 4327. نشف16 4328. نشق13 4329. نص5 4330. نصأ7 4331. نصب19 4332. نصح15 4333. نصر14 4334. نصع12 4335. نصف21 4336. نصل17 4337. نصم3 4338. نصى2 4339. نض4 4340. نضب15 4341. نضج15 4342. نضح16 4343. نضد16 4344. نضر17 4345. نضل16 4346. نضو10 4347. نطأ1 4348. نطب8 4349. نطح15 4350. نطر11 4351. نطس13 4352. نطش6 4353. نطع15 4354. نطف17 4355. نطق15 4356. نطل13 4357. نطم3 4358. نطو6 4359. نظر18 4360. نظف17 4361. نظم15 4362. نعب14 4363. نعت14 4364. نعث6 4365. نعج13 4366. نعر15 4367. نعس16 4368. نعش14 4369. نعظ8 4370. نعق15 4371. نعل17 4372. نعم23 4373. نعو6 4374. نغ2 4375. نغب11 4376. نغت4 4377. نغث3 4378. نغر15 4379. نغص12 4380. نغض16 4381. نغف13 4382. نغق11 4383. نغل15 4384. نغم12 4385. نغو4 4386. نفأ7 4387. نفت8 4388. نفث18 4389. نفج13 4390. نفخ15 4391. نفد16 4392. نفذ19 4393. نفر20 4394. نفز9 4395. نفس21 4396. نفش18 4397. نفض16 4398. نفط15 4399. نفع14 4400. نفق21 4401. نفل20 4402. نفى5 4403. نقب24 4404. نقت6 4405. نقث8 4406. نقح15 4407. نقخ9 4408. نقد15 4409. نقذ15 4410. نقر19 4411. نقرس11 4412. نقز14 4413. نقس17 4414. نقش16 4415. نقص19 4416. نقض20 4417. نقط13 Prev. 100




1 نَشَدَ, (S, K, &c.,) aor. نَشُدَ, (S, Msb. &c.,) inf. n. نَشْدٌ (L, Msb, K) and نِشْدَةٌ and نِشْدَانٌ, (S, M, L, K,) or these two are simple substs., (Msb,) He raised his voice in seeking for, or after, a stray-beast, or beast that had been lost; he called out and inquired respecting it; he cried it: (L:) or he sought for, or after, it: (Lh, A'Obeyd, S, M, L, Msb, K:) and [in like manner] ↓ انشد he asked, or desired, to be directed to it. (M, L, K.) b2: Also, He made known, or gave information of, a stray-beast, or beast that had been lost; (Lh, A'Obeyd, M, L, Msb K;) and so ↓ انشد: (Lh, S, M, IKtt, L, Msb, K:) thus the latter verb [as well as the former] bears two contr. significations. (M, K.) See also نَاشِدٌ. b3: نَشَدَ (assumed tropical:) He sought, sought for or after, or desired, a thing. (L.) b4: نَشَدَهُ (assumed tropical:) He asked, begged, or besought, him. (L.) b5: نُشِدَ (assumed tropical:) He was asked, begged, or besought. (S, L.) See 6: and 4. b6: نَشَدَهُ, (aor.

نَشُدَ, L,) inf. n. نِشْدَةٌ [and نَشْدَةٌ (see below)] and نِشْدَانٌ; (L;) and ↓ ناشدهُ, inf. n. مُنَاشَدَةٌ and نِشَادٌ; (M, L, K;) (tropical:) He adjured him. (M, * L, * K.) b7: نَشَدَهُ بِاللّٰهِ (tropical:) He adjured him by God; (L, K; *) accord. to most of the grammarians and lexicologists, with a desire of conciliating him. (MF.) b8: نَشَدَهُ, (aor.

نَشُدَ, T, S,) inf. n. نَشْدٌ, (tropical:) He said to him نَشَدْتُكَ اللّٰهَ, (S, L, K,) which signifies I conjure, beg, or beseech, thee by God; (S, A, Mgh, L, Msb, K;) as though thou remindedst him of God, and he remembered; (S, L;) as also أَنْشُدُكَ اللّٰهَ, and بِاللّٰهِ, (L,) and اللّٰهَ ↓ نَاشَدْتُكَ, (A, Mgh, L,) and باللّٰه: (Mgh, L, Msb:) originally, I conjure thee by God, raising my voice: (Et-Towsheeh:) or it signifies I remind thee of God, conjuring; and originally, I beseech of thee by God; the thing for which one conjures being preceded by إِلَّا or what is syn. therewith, [as لَمَّا,] or by an interrogative or imperative or prohibitive: (MF:) or it signifies I remind thee of God, desiring to conciliate thee; as also نَشَدْتُكَ بِاللّٰهِ: (Msb:) or نشدتك اللّٰه, inf. n. نِشْدَةٌ and نَشْدَةٌ and نِشْدَانٌ, signifies I adjure thee by God; as also ↓ أَنْشَدْتُكَ بِاللّٰهِ; (M, L,) or this latter is erroneous: (Mgh, L:) and so signifies نَشْدَكَ اللّٰهَ; (M, L, K;) in which نَشْد is said to be originally نَشْدَة, an inf. n. put in the place of the verb, or نشدك اللّٰه is a phrase of unpremeditated formation, like قَعْدَكَ اللّٰهَ and عَمْرَكَ اللّٰهَ; or this phrase, which occurs in a trad., may be incorrectly transmitted, and should perhaps be أَنْشُدُكَ اللّٰهَ: (IAth, L:) or نَشَدَهُ signifies he said to him نَشَدْتُكَ بِاللّٰهِ والرَّحِمِ [I conjure thee, or adjure thee, by God and relationship; &c.]: (Lth, T, L:) I beg, or beseech, thee by God, and by relationship, raising my voice. (L.) b9: نَشَدَ He remembered God. (S, L.) b10: He knew, or was acquainted with, a person. (L, K.) b11: نَشَدَهُ عَهْدَهُ, aor. نَشُدَ, He reminded him of his compact, covenant, engagement, or promise. (Mgh.) 3 ناشدهُ الأَمْرَ, and فِى الأَمْرِ (tropical:) He desired and asked of him the thing. (L.) b2: See 1.4 انشدهُ, and انشد لَهُ, (assumed tropical:) He answered him; gave him his assent, or consent, to that which he asked, begged, or besought. The ا in this case is called أَلِفُ الإِزَالَةِ: as though the verb meant he caused his raising of his voice (نَشِيدَهُ) to cease. (L.) See also 6: and 1. b2: انشد, (inf. n. إِنْشَادٌ, A, Msb,) (tropical:) He recited poetry; (S, * A, L, Msb, * K;) properly, [he chanted it,] with a high voice; (L;) for the reciter [usually] raises his voice in reciting: (A:) he raised it in fame; as also نَشَدَ. (L.) b3: أَنْشَدَنِى شِعْرَهُ He recited to me his poetry. (S, * A.) b4: انشد (tropical:) [He cited, or quoted, a verse, or verses. (The lexicons, &c., passim.)] b5: انشد بِهِمْ (tropical:) He satirized them. (L, K.) b6: انشد (assumed tropical:) He gave. (S, L.) See 6.5 تنشّد الأَخْبَارَ (tropical:) He sought to learn news (A, K) without others knowing the same. (A.) 6 تناشدوا (tropical:) They recited [poetry] one to another. (L, Msb, K.) b2: El-Aashà, in the following verse, رَبِّى كَرِيمٌ لَا يُكَدِّرُ نِعْمَةً

وَإِذَا تُنُوشِدَ فِى المَهَارِقِ أَنْشَدَا [My lord is generous; he does not sully a favour: and when he is asked, or begged, or besought, in papers, he gives], means, accord. to AO, that En-Noamán Ibn-El-Mundhir, when asked, or begged, or besought, to write grants to poets (جَوَائِز), gave: تنوشد is here for نُشِدَ, meaning سُئِلَ. (S, L.) 10 استنشدهُ الشِّعْرَ (S, A, * L, K; *) (tropical:) He asked or desired him to recite the poetry. (K.) نِشْدَةٌ and ↓ نِشْدَانٌ Search for, or after, a stray-beast. See also 1. (Msb.) Also, A making known, or informing respecting, a stray beast. See also 1. (Msb.) b2: نِشْدَةٌ A voice; a cry; a sound. (K.) نِشْدَانٌ: see نِشْدَةٌ.

نَشِيدٌ Elevation of the voice: (L, K:) or the voice itself. (L.) b2: (tropical:) Poetry recited (S, A, L, Msb, K) by people, one to another; (S, A, L, K:) as also ↓ أُنْشُودَةٌ: (K:) pl. of the former, نَشَائِدُ; (TA;) and of the latter, أَنَاشِيدُ. (A, K.) نَاشِدٌ [act. part. n. of نَشَدَ] in the following verse of Aboo-Du-ád, وَتُصِيخُ أَحْيَانًا كَمَا اسْ تَمَعَ المُضِلُّ لِصَوْتِ نَاشِدْ

[And she listens sometimes like as he who has lost a beast gives ear to the voice of a ناشد], signifies a man making known, or giving information of, a stray-best: or, as some say, one seeking for, or after, a stray-beast; for he who has lost a beast desires to find one who, like himself, has lost one, that he may be consoled thereby. (S, M, L.) See art. صوخ. b2: نَاشِدُونَ Men who seek after straycamels, and take them, and confine them from their owners. (L.) أُنْشُودَةٌ: see نَشِيدٌ.

مُتَنَاشَدٌ (tropical:) Poetry recited by people, one to another. (S, L, K.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.