William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4952
4474. نوث3 4475. نوح17 4476. نوخ13 4477. نور18 4478. نوس17 4479. نوش164480. نوص11 4481. نوط17 4482. نوع13 4483. نوف10 4484. نوق14 4485. نول13 4486. نون13 4487. نوه15 4488. نوى9 4489. نيأ11 4490. نيب15 4491. نيت3 4492. نير13 4493. نيس3 4494. نيط8 4495. نيك10 4496. نيل14 4497. نيلوفر3 4498. نينوفر1 4499. ه3 4500. هأ1 4501. هب5 4502. هبت11 4503. هبث5 4504. هبج12 4505. هبخ6 4506. هبد10 4507. هبذ6 4508. هبر11 4509. هبش11 4510. هبط19 4511. هبع7 4512. هبل12 4513. هبو10 4514. هت7 4515. هتأ6 4516. هتر17 4517. هتك14 4518. هث6 4519. هثر1 4520. هج8 4521. هجأ6 4522. هجب3 4523. هجد17 4524. هجر23 4525. هجس16 4526. هجع16 4527. هجل12 4528. هجم16 4529. هجن17 4530. هجو11 4531. هد7 4532. هدأ14 4533. هدب17 4534. هدبد6 4535. هدج12 4536. هدر18 4537. هدف15 4538. هدل15 4539. هدم19 4540. هدمل6 4541. هدن18 4542. هدى12 4543. هذ6 4544. هذأ6 4545. هذب14 4546. هذر15 4547. هذرب3 4548. هذلم4 4549. هذى4 4550. هر8 4551. هرا7 4552. هرب16 4553. هربذ5 4554. هرت14 4555. هرث4 4556. هرج16 4557. هرجب5 4558. هرجل6 4559. هرح1 4560. هرد11 4561. هردب6 4562. هرس17 4563. هرش15 4564. هرشب3 4565. هرشف7 4566. هرطل5 4567. هرق16 4568. هرل6 4569. هرم17 4570. هرمت4 4571. هرن7 4572. هرنصن1 4573. هرى2 Prev. 100
«
Previous

نوش

»
Next

نوش

1 نَاشَهُ, aor. يَنُوشُ, (S, A, Msb,) inf. n. نَوْشٌ, (S, A, Msb, K,) He took it, or reached it, absolutely, or with the hand, or with the extended hand; (S, A, Msb, K;) as also ↓ تناوشهُ, (A, TA,) inf. n. تَنَاوُشٌ; (S, Mgh, Msb, K;) and ↓ انتاشهُ, (A, TA,) inf. n. إِنْتِيَاشٌ: (S, K:) it is also written with ء; (A, K, TA, in art. نأش;) and so is تَنَاوُشٌ. (Msb, and K in art. نأش.) And He took him, or reached him, to seize his beard, or his head. (ISk, S.) You say, نَاشَهُ نَوْشَةً خَفِيفَةً

[He reached him with a feeble, or slight reach, with his spear or the like]. (A.) And الرِّمَاحُ تَنُوشُهُ The spears reach him: occurring in a poem of Dureyd Ibn-Es-Simmeh. (TA.) and الظِّبَآءُ تَنُوشُ الأَرَاكَ [The antelopes reach and take with their mouths of the trees called اراك]; as also ↓ تَنْتَاشُهُ. (A.) And النَّاقَةُ تَنُوشُ بِفِيَها الحَوْضَ [The she-camel reaches and takes with her mouth of the water of the drinking-trough]. (TA.) A poet says, (ISk, S,) namely, Gheylán Ibn-Horeyth Er-Raba'ee, (TA,) فَهْىَ تَنُوشُ الحَوْضَ نَوْشًا مِنْ عَلَا نَوْشًا بِهِ تَقْطَعُ أَجْوَازَ الْفَلَا And she reaches and takes of the drinking-trough, from above it, a copious draught by means of which she traverses [the middles of the] waterless deserts without needing other water. (S.) Yousay also, نُشْتُ مِنَ الطَّعَامِ شَيْئًا I obtained somewhat of the food. (TA.) And الوَصِيَّةُ نَوْشٌ مِنَ المَعْرُوفِ [The testament is a means of an attaining of benefit]: i. e., the testator gives [for يَتَنَاوَلُ in my original I read يُنَاوِلُ] to the legatee without diminishing his property [during his own life]. (TA.) And it is said in the Kur, [xxxiv. 51,] مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ↓ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ meaning, [But how shall] the attaining of belief [be possible to them from a distant place, i. e.,] in the world to come, when they have disbelieved in him [namely Mohammad] in the present world? in which passage some read [التَّنَاؤُشُ,] with ء. (S.) [See art. نأش.] Accord. to Ibn-'Abbád, in this instance, ↓ التناوش signifies Returning. (K, * TA.) And 'Áïsheh said of her father, الدِّينَ بِنَعْشِهِ إِيَّاهُ ↓ فَانْتَاشَ And he restored the religion, and laid hold upon it and took it from the abyss into which it had fallen; [by his exalting it;] in which instance, also, the verb is sometimes pronounced with ء. (TA.) b2: نَاشَ بِهِ, aor. as above, He clung, or clave, to him, or it. (TA.) A2: نُشْتُهُ خَيْرًا, (Lth, S,) inf. n. نَوْشٌ, (Lth,) I made him to attain good; (Lth, S;) and شَرًّا evil. (Lth.) 3 نَاوَشُوهُمْ بِالرِّمَاحِ, [inf. n. مُنَاوَشَةٌ, They reached, or thrust, them with the spears, in near, but not close, conflict, being in like manner reached, or thrust, by them,] (A, Mgh,) is from تَنَاوُشٌ in the first of the senses assigned to it above: (Mgh:) مُنَاوَشَةٌ, in conflict, is the reaching one another [with spears or other weapons] (ISk, S, K) when the two parties are near [but not close]: (ISk, S, TA) and is like مُهَاوَشَةٌ, i. e., conflicting. (TA.) See also 6. b2: ناوش الشَّىْءَ He mixed with [or engaged in] the thing. (IAar.) 6 تَنَاْوَشَ see 1, in three places. b2: تَنَاوَشُوهُمْ بِالرِّمَاحِ They [reached or] thrust them with the spears, [in near, but not close, conflict,] being in like manner [reached or] thrust by them: (Msb:) تَنَاوُشٌ is the reaching one another with the spears [or other weapons] when the two parties are not close together. (TA.) See also 3.8 إِنْتَوَشَ see 1, in three places. b2: انتاشهُ also signifies he caused him to come, or go, forth (K, TA) from a place of destruction: or he took, led, or drew, him forth therefrom: (TA:) and he saved him, or rescued him, from destruction. (A, * TA.) نَوُوشٌ Strong: (K:) a man possessing might, or strength, courage, valour, or prowess: (S, TA:) as also نَؤُوشٌ, q. v. (TA.) [In two copies of the S, I find the latter only, with ء].
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to William Edward Lane, Arabic-English Lexicon مدُّ القَامُوس، معجم عربي إنجليزي لوليام إدوارد لَيْن are being displayed.