Lane's Lexicon

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4953
2917. عول19 2918. عوم17 2919. عون16 2920. عوه14 2921. عوى7 2922. عى12923. عيب17 2924. عيث15 2925. عيج9 2926. عيد8 2927. عير16 2928. عيس14 2929. عيش14 2930. عيص11 2931. عيط15 2932. عيف17 2933. عيق10 2934. عيل20 2935. عيم12 2936. عين20 2937. عيه9 2938. غ6 2939. غب4 2940. غبث5 2941. غبر19 2942. غبس14 2943. غبش14 2944. غبط18 2945. غبق12 2946. غبن17 2947. غبو4 2948. غبى3 2949. غت5 2950. غتم14 2951. غث6 2952. غثر13 2953. غد4 2954. غدر20 2955. غدف19 2956. غدق16 2957. غدو10 2958. غذ6 2959. غذو11 2960. غذى2 2961. غر5 2962. غرب23 2963. غربل14 2964. غرث14 2965. غرد14 2966. غرز16 2967. غرس15 2968. غرض17 2969. غرضف7 2970. غرف18 2971. غرق17 2972. غرقأ7 2973. غرقد8 2974. غرقل8 2975. غرل13 2976. غرم18 2977. غرمل6 2978. غرنق10 2979. غرو10 2980. غرى3 2981. غزر18 2982. غزل17 2983. غزو12 2984. غسق16 2985. غسل19 2986. غسم8 2987. غش7 2988. غشم14 2989. غشو7 2990. غص6 2991. غصب18 2992. غصن13 2993. غض5 2994. غضب18 2995. غضر14 2996. غضرف7 2997. غضف14 2998. غضفر9 2999. غضن13 3000. غضو3 3001. غط5 3002. غطرف15 3003. غطس13 3004. غطش16 3005. غطف13 3006. غطل9 3007. غطم9 3008. غطمط6 3009. غف4 3010. غفر21 3011. غفص11 3012. غفل19 3013. غفو9 3014. غل6 3015. غلب20 3016. غلت16 Prev. 100
«
Previous

عى

»
Next

ع

ى1 عَىَّ بِأَمْرِهِ, (S,) or بِالأَمْرِ, (MA, Msb, K,) and عَن الأَمْرِ, (MA,) and الأَمْرَ also, (MA, and Ham p. 717,) and عَيِىَ, (S, Msb, K,) [which is the original form,] but عَىَّ is more common, (S, TA,) and أَعْيَا بِهِ is not allowable, (TA,) first Pers\. عَيِيتُ, (S,) pl. عَيُوا, (S, TA,) like حَيُوا [from حَىَّ and حَيِىَ], (S,) and عَيُّوا also, which is used by a poet, (S, TA,) aor. ـْ (Msb, TA), inf. n. عِىٌّ; (Msb, TA;) as also ↓ تعيّا, and ↓ تعايا, and ↓ استعيا; (K;) He found not the right way, or manner, (S, Msb, K, TA,) that he desired, (K, TA,) or the way, or manner, of his acting [i. e. in which he should act], (TA,) to perform, or accomplish, his, or the, affair: (S, Msb, K, TA:) or he lacked power, strength, or ability, for it; (MA, Mgh, * K, TA;) and was unable to perform it, or execute it, thoroughly. (K, TA.) [Hence,] one says, شِفَآءُ العِىِّالسُّؤَالُ (tropical:) [The remedy of inability is the asking information]. (TA in art. شفى.) b2: And in like manner one says, عَيَّ عَنْ حُجَّتِهِ, (Msb, TA,) and عَيِىَ, aor. and inf. n. as above, i. e. He found not the right way, or manner, of adducing his argument, plea, or evidence. (Msb, TA. *) b3: And عَىَّ فِى مَنْطِقِهِ, (S, Msb,) and عَيِىَ, (S, Msb, K,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (Msb, K,) He found not the right way, or manner, in his expressing of his ideas: (Msb:) or i. q. حَصِرَ; (K;) or [nearly so, i. e.] عَيِىَ [or عَىَّ] signifies he was, or became, unable to express his mind, to say what he would, to find words to express what he would say; he faltered in speech; like حَصِرَ, except that the latter denotes what is by reason of shame and confusion of mind, or some [other] accidental cause: (TA in art. حصر, from the Expos. of the “ Mufassal ” of Z:) العِىُّ is the contr. of البَيَانُ [q. v.]: (S, TA:) or, accord. to Er-Rághib, it is an inability that ensues to one who has taken upon himself an affair or a speech. (TA.) One says, جَآءَ بِالعِىِّ وَالشِّىِّ [app. meaning He exhibited much impotence of expression]; (S and K and TA in art. شوى;) using the latter noun as an imitative sequent to the former [for the purpose of corroboration]. (TA in that art.) b4: And عَيِيتُهُ I was ignorant of it: (K, TA:) originally meaning I was unable to give information respecting it when asked, by reason of ignorance of it. (TA.) One says, لَا يَعْيَاهُ أَحَدٌ No one will be ignorant of it. (TA.) 2 عَىَّ3َ see the next paragraph.3 مُعَايَاةٌ [inf. n. of عَايَا] signifies The saying, or doing, a thing to [the understanding of] which the right direction is not to be found: (S:) or, as also ↓ تَعْيِيَةٌ [inf. n. of عَيَّا], the uttering speech to [the understanding of] which the right direction is not to be found; (K, TA;) making one's speech enigmatical, or obscure; syn. إِلْغَازٌ: or doing a deed to [the understanding of] the way, or manner, of which the right direction is not to be found. (TA.) One says, إِيّاكَ وَمَسَائِلَ المُعَايَاةِ فَإِنَّهَا صَعْبَةُ المُعَانَاةِ [Avoid thou the questions of enigmatical, or obscure, diction; for they are difficult to be endured]: and عَايَاهُ, [He addressed to him enigmatical, or obscure, speech, (like حَاجَاهُ, and لَاغَزَهُ,)] inf. n. مُعَايَاةٌ. (TA. [See also أُعْيِيَّةٌ.]) 4 أَعْيَا [He was, or became, disabled, or incapacitated]: you say, اعيا عَنِ الجِمَاعِ he was, or became, disabled, or incapacitated, from copulation; syn. عَرِسَ. (IKtt, TA in art. عرس.) b2: He was, or became, fatigued, tired, or wearied, (Mgh, Msb, K, TA,) in walking, or going, (S, Msb, K, TA,) said of a man (S) [and of a beast]. You say, أَذَمَّ and اعيا بِهِ بَعِيرُهُ, both meaning the same [i. e. His camel became jaded, and lagged behind with him], aor. ـْ and some incorporate [one ى into the other, transferring the kesreh of the former ى to the ع], as is done in a verse of El-Hotei-ah. (TA.) A2: اعياهُ It made him to be without power, or strength, or ability; disabled, or incapacitated, him; (S, * MA, TA;) said of an affair; (S, MA;) and [app. in like manner] of God. (S.) It is also said of a disease, meaning It disabled him, or incapacitated him, from curing it: (K, * TA:) [or] one says of a difficult disease, for which there is no cure, كَأَنَّهُ

أَعْيَا الأَطِبَّآءَ [It is as though it disabled, or incapacitated, the physicians; or frustrated their skill; or baffled them]. (S, TA.) And a poet says, (namely, 'Amr Ibn-Hassán, TA) فَإِنَّ الكُثْرَ أَعْيَانِى قَدِيمًا وَلَمْ أُقْتِرْ لَدُنْ أَنِّى غُلَامُ [And, or for, abundance of wealth baffled my attempts to obtain it of old; but I have not been poor from the time of my being a boy]: (S, TA:) he means, I have been in a middling condition; not very poor, nor able to collect much wealth: but some relate the verse otherwise, saying أَعْنَانِى

i. e. “ rendered me humble, lowly, or submissive. ”

b2: Also He, (TA,) or it, (Msb,) or going or journeying, (MA, K,) fatigued, tired, or wearied, him; (MA, Msb, K, TA;) namely, a man, (Msb,) or a camel. (K.) b3: And you say, of an affair, (S, TA,) or a thing, (MA,) اعيا عَلَيْهِ, (S, MA, TA,) and ↓ تعيّا, and ↓ تعايا, (S, TA,) all meaning the same, (S, TA, PS,) as also ↓ استعيا, (TA,) i. e. It was, or became, difficult, or arduous, to him; (MA, TA;) or [impracticable, i. e.] such that he found not the right way, or manner, to perform it, or accomplish it; (TA;) or veiled, or hidden. (MA.) A3: مَا أَعْيَاهُ [How wanting is he in ability to find the right way, or manner, of acting! or how impotent is he! &c.]. (S and K in art. شوى: see 4 in that art.) 5 تعيّا: see 1, first sentence. b2: تعيّا عَلَيْهِ: see 4, last sentence but one.6 تعايا: see 1, first sentence. b2: تعايا عَلَيْهِ: see 4, last sentence but one.10 استعيا: see 1, first sentence. b2: استعيا عَلَيْهِ: see 4, last sentence but one.

عَىٌّ and ↓ عَيِىٌّ, (S, Msb, K, TA,) the former of which is the more common, (TA,) are epithets denoting the agent of the verb in the phrases عَىٌّ بِالأَمْرِ (Msb, K) and عَىَّ عَنْ حُجَّتِهِ (Msb) and عَىَّ فِى مَنْطِقِهِ: [i. e. they signify Unable to find the right way, or manner, &c., in relation to an affair, and an argument or the like, and in the expression of his ideas; agreeably with the explanations of these phrases in the first paragraph of this art.:] and ↓ عَيَّانُ (K) and ↓ عَيَايَآءُ (S, K) signify the same, (S, K,) in relation to an affair and to the expression of one's ideas: (S:) the pl. [of عَىٌّ] is أَعْيَآءٌ and [of عَيِىٌّ] أَعْيِيَآءُ; (S, K;) Sb says, Yoo has informed us of this; and he says, we have also heard some of the Arabs say أَعْيِيَآءُ [as above] and أَعْيِيَةٌ. (S.) عَيَآءٌ An incurable disease; (K;) a difficult disease, for which there is no cure; as though it disabled, or baffled, (أَعْيَا,) the physicians. (S.) [Hence,] one says, الدَّآءُ العَيَآءُ الحُمْقُ [The disease for which there is no cure is stupidity]. (TA.) b2: See also عَيَايَآءُ.

عَيِىٌّ: see عَىٌّ. b2: Also A stallion-camel that will not cover unles his yard be directed into the vulva. (TA in art. عود.) [See also the next paragraph but one.]

عَيَّانُ: see عَىٌّ: b2: and see also مُعْىٍ.

عَيَايَآءُ: see عَىٌّ. b2: Also, (S, K,) and ↓ عَيَآءٌ, (K,) A camel, (S,) a stallion [camel], (K,) that finds not the right way, or manner, to cover (S, K:) or that has never covered, (K, TA,) or impregnated: or that does not cover well: (TA:) [see also عَيِىٌّ:] and in like manner applied to a man: (K:) or, accord. to Az, both signify the coarse, or rude, or the heavy, dull, or stupid, and impotent, who has no need of women: (TA voce عَبًا, in art. عبى:) pl. أَعْيَآءٌ, formed by considering the augmentative letters as rejected, (K, TA.) if pl. of عَيَايَآءُ; but not if pl. of عَيَآءٌ, as it appears to be from what is said in the M. (TA.) أَعْيَا مِنْ بَاقِلٍ is a prov. [meaning More unable to express what he would say than Bákil], (S. TA. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 146.]) أُعْيِيَّةٌ, (K, TA,) [originally أُعْيُويَةٌ,] like أُحْجِيَّةٌ (TA) [and أُحْجُوَّةٌ, and أُلْغُوزَةٌ], means مَا عَايَيْتَ بِهِ صَاحِبَكَ [A saying with which thou addressest thy companion enigmatically, or obscurely (??) an enigmatical, or obscure, speech]. (K, * TA.) مُعْىٍ, (S, Msb,) for which one should not say ↓ عَيَّانُ, applied to a man, (S,) and to a camel. (TA,) and مَعَايَا and مَعَاىٍ, (K, TA, [the latter, erroneously, in the CK, مَعَاىٌ,]) both being pls. of مُعْىٍ, (TA,) applied to camels, as also [the fem.]

مُعْيِيَةٌ, (K, TA,) Fatigued. tired, or wearied, in going, or journeying. (S, Msb, K, TA.)
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to Lane's Lexicon are being displayed.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.